2-я книга Царств, Глава 13, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.]
Церковнославянский перевод
И# побэже2 ґвессалHмъ. И# воздви1же џтрокъ стрaжъ nчесA сво‰ и3 ви1дэ: и3 се2, лю1діе мно1зи и3дyще путе1мъ в8слёдъ є3гw2 со страны2 го1ръ въ низхожде1ніе. И# пріи1де стрaжъ и3 возвэсти2 царю2 и3 рече2: мyжы ви1дэхъ t пути2 њро1нска со страны2 горы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И побеже авессалом. И воздвиже отрок страж очеса своя и виде: и се, людие мнози идуще путем вслед его со страны гор в низхождение. И прииде страж и возвести царю и рече: мужы видех от пути оронска со страны горы.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А Авессалом бежал». Дозорный присмотрелся и увидел на дороге большую толпу, которая шла по склону горы.
Перевод А.С. Десницкого
Авшалом тогда бежал. А стоявший на страже отрок заметил, как множество людей спускается по дороге с горы, что на западе.
Новый русский перевод (Biblica)
Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по хоронаимской дороге со склона холма.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.
Український переклад І. Огієнка
І Авесалом утік. А юнак вартівник звів свої очі й побачив, аж ось численний народ іде дорогою, що була за ним, від боку гори.
Український переклад І. Хоменка
Авесалом утік. А юнак, що був на сторожі, підвів очі й дивиться: як багато людей іде Хоронаїм-дорогою, спускаючися схилом гори.
Український переклад П. Куліша
Абессалом же втїк. Як споглянув же слуга, що сторогував на вежі, коли се много людей іде по дорозї на спаду гори. І прийшов вартовий й з'ясував цареві: Я бачив людей на дорозї Оронській на спаду гори.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўцёк Авэсалом. І падняў хлопец, які стаяў на варце, вочы свае і ўбачыў: вось, многа народу ідзе па дарозе схілам гары.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ივლტოდა აბესალომ მეფისაგან და იხილა გუშაგმან, გუნდი ერთი დიდძალი მოვიდოდა გზასა მას კერძოსა მთისასა. და უთხრა გუშაგმან მან მეფესა და ჰრქუა, ვითარმედ: ვიხილე მე გუნდი ერთი დიდძალი, რომელი ჩამოვიდა სორემით მთით კერძო.
English version New King James Version
Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Между тем Авессалом убежал; а слуга, стоявший на страже, подняв глаза свои, увидел: вот, много народа идет по дороге из-за горы по отлогости ея.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Biblia Española Nacar-Colunga
mientras que los hermanos están sanos y salvos>>. El joven que hacía de centinela, alzando los ojos, vio venir gran tropel de gentes por el camino de Joronaím, en la bajada, y lo anunció al rey: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci a fugit Abesalom, iar omul de straja, ridicandu-si ochii sai, a privit si iata popor mult venea pe drumul de pe coasta muntelui. Si venind straja, a dat de veste regelui, zicand: "Am vazut oameni pe drumul Bahurim, de pe coasta muntelui".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
Traduzione italiana (CEI)
e Assalonne è fuggito". Il giovane che stava di sentinella alzò gli occhi, guardò ed ecco una gran turba di gente veniva per la strada di Bacurìm, dal lato del monte, sulla discesa. La sentinella venne ad avvertire il re e disse: "Ho visto uomini scendere per la strada di Bacurìm, dal lato del monte".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
Polska Biblia Tysiąclecia
Absalom zaś uciekł”. Pachołek pełniący straż, podniósłszy oczy, zauważył mnóstwo ludzi zstępujących ze zbocza góry drogą od Choronaim.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu arada Avşalom kaçtı. Nöbetçi tepenin yamacındaki batı yolundan büyük bir kalabalığın geldiğini gördü.
Српска Библија (Светосавље)
А Авесалом побјеже. А момак на стражи подиже очи своје и угледа, а то многи народ иде к њему покрај горе.
Българска синодална Библия
И Авесалом избяга. Момъкът, който стоеше на стража, дигна очи и видя: ето, много народ върви из пътя по надолнището. (И дойде стражарят, та обади на царя, думайки: видях люде низ Оронския път по надолнището.)
Český překlad
Absalom uprchl. Kdyz se mladenec na hlidce rozhlizel, spatril, jak vzadu po ceste po uboci hory prichazi mnoho lidi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέδρα ᾿Αβεσσαλώμ. καὶ ᾖρε τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδε καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν· ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς ῾Ωρωνῆν ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.
Latina Vulgata
Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit: et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּבְרַח אַבְשָׁלוֹם וַיִּשָּׂא הַנַּעַר הַצֹּפֶה אֶת־*עינו **עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עַם־רַב הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ אַחֲרָיו מִצַּד הָהָר׃ ‬