Толкование на группу стихов: 1 Пар: 7: 15-15
Ст. 15 в еврейском тексте настолько темен и непонятен, что порча его, по общему мнению экзегетов, не подлежит никакому сомнению. Буквальный перевод еврейского чтения имеем у блаж. Иеронима и в славянской Библии: "Махир же поят жену Офирови и Сафиноеи, и имя сестре его Мооха". Мооха (Мааха), называемая в настоящем случае сестрою Махира, по ст. 16 оказывается его женою, из чего заключают, что местоимение "его" ошибочно поставлено в единственном числе вместо множественного "их", т.е. Офира и Сафина (Хупима и Шупима). Далее, частицу "ле", стоящую перед последними именами, понимают при глаголе "взял" не в смысле частицы дательного падежа, а винительного, и в зависимости от этого читают: "Махир взял жену у Хупима и Шупима (двух вениамитян - ст. 12); имя сестры их Мааха". "А имя другой - Салпаад". После слова "другой" пропущено, очевидно, какое-то существительное имя. Михаэлис данное место читает так: "а имя второго сына Манассии Салпаад" (ср. Чис. 26:33; Нав. 17:3).