1-я книга Паралипоменон, Глава 28, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
Церковнославянский перевод
И# востA давjдъ цaрь посредЁ собрaніz и3 рече2: слы1шите мS, брaтіz мо‰ и3 лю1діе мои2: бы1сть мнЁ на се1рдцы создaти до1мъ ўпокое1ніz ківHту завёта гDнz и3 подно1жіе но1гъ гDа (бг7а) нaшегw, и3 ўгото1вахъ на созидaніе потрє1бнаz:
Церковнославянский перевод (транслит)
И воста давид царь посреде собрания и рече: слышите мя, братия моя и людие мои: бысть мне на сердцы создати дом упокоения кивоту завета Господня и подножие ног Господа (Бога) нашего, и уготовах на созидание потребная:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Царь Давид встал перед ними и обратился к ним с такой речью: «Слушайте, братья мои, мой народ! Я решил построить дом, чтобы он стал пристанищем для ковчега Господнего договора и подножием для Бога нашего. Но когда собрался я его строить,
Новый русский перевод (Biblica)
Царь Давид встал и сказал: – Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета – подножие для ног нашего Бога – и сделал приготовления к строительству.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И стал царь Давид на ноги свои, и сказал: послушайте меня, братия мои, и народ мой: было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господа, и в подножие ногам Бога нашего, и приготовился строить.
Український переклад І. Огієнка
І встав цар Давид на ноги свої та й сказав: Послухайте мене, брати мої та народе мій! Я серцем своїм був за те, щоб збудувати храм миру для ковчега Господнього заповіту та на підніжок ніг нашого Бога, й я приготовив потрібне на збудування.
Український переклад І. Хоменка
Став тоді цар Давид на ноги і промовив: “Послухайте мене, браття мої й мій народе! Було в мене на думці збудувати дім спочинку для ковчегу Господнього союзу й підніжок під ноги Бога нашого і я наготував, що треба до будування.
Український переклад П. Куліша
Що було в мене сили, наготував я для дому Бога мого: золота на золотий посуд, і срібла на срібний, і мідї на мідяний, і залїза на залїзний, і дерева на деревяний; каменї ониксові, рубіни вставні, камінцї дорогі й різноцьвітні та велику силу мармуру;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І стаў Давід цар на ногі свае і сказаў: паслухайце мяне, браты мае і народ мой` было ў мяне на сэрцы пабудаваць дом спакою для каўчэга запавета Гасподняга і ў падножжа нагам Бога нашага, і патрэбнае для будаўніцтва я падрыхтаваў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღდგა დავით მეფე შორის კრებულისა მის და თქუა: ისმინეთ ჩემი, ძმანო, და ერო ჩემო! გულსა ჩემსა იყო ზრახვა - შენებად სახლი განსასუენებელი კიდობნისა შჯულისა უფლისა, დასადგმელი ფერჴთა უფლისა ღმრთისა ჩუენისათა. და მოუმზადე მე საქმისა მისთჳს, საჴმარი: ოქრო, ვეცხლი, პილენძი, რვალი, რკინა და ძელნი მრავალნი
English version New King James Version
Then King David rose to his feet and said, "Hear me, my brethren and my people: I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И стал Давид царь на ноги свои, и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой: было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und David, der König, stand auf und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, ein Haus zu bauen, da ruhen sollte die Lade des Bundes des Herrn und der Schemel seiner Füße unsres Gottes, und hatte mich geschickt, zu bauen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y levantándose en pie, dijo: <
Biblia ortodoxă română
Si sculandu-se, regele David a zis: "Ascultati-ma, fratilor si poporul meu! Am avut la inima mea gand sa zidesc locas de odihna pentru chivotul legamantului Domnului si asternut picioarelor Dumnezeului nostru si cele de trebuinta pentru zidire le-am pregatit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
Traduzione italiana (CEI)
Davide si alzò in piedi e disse: "Ascoltatemi, miei fratelli e mio popolo! Io avevo deciso di costruire una dimora tranquilla per l'arca dell'alleanza del Signore, per lo sgabello dei piedi del nostro Dio. Avevo fatto i preparativi per la costruzione,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então o rei Davi se pôs em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Em meu coração havia eu proposto edificar uma casa de repouso para a arca do pacto de Senhor, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e tinha feito os preparativos para a edificar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powstawszy więc, król Dawid rzekł stojąc: ”Posłuchajcie mnie, bracia moi i ludu mój! Moim pragnieniem było zbudować dom odpoczynku dla Arki Przymierza Pańskiego jako podnóżek stóp Boga naszego i poczyniłem przygotowania do budowy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kral Davut ayağa kalkıp onlara şöyle dedi: «Ey kardeşlerim ve halkım, beni dinleyin! RAB'bin Antlaşma Sandığı, Tanrımız'ın ayak basamağı için kalıcı bir yer yapmak istedim. Konutun yapımı için hazırlık yaptım.
Српска Библија (Светосавље)
И уставши цар Давид на ноге, рече: Чујте ме, браћо моја и народе мој! Ја бих наумио да сазидам дом гдје би почивао ковчег Господњи и да буде подножје ногама Бога нашега, и приправих што треба за зидање.
Българска синодална Библия
И стана цар Давид на нозе и рече: чуйте ме, братя мои и народе мой! Беше ми на сърце да построя дом за покой на ковчега на завета Господен, и за подножие на нозете на нашия Бог, и приготвих потребното за градеж.
Český překlad
Kral David povstal a rekl: „Slyste me, moji bratri a muj lide! Ja sam jsem mel v umyslu vybudovat dum odpocinuti pro schranu Hospodinovy smlouvy, pro podnoz nohou naseho Boha. Uz jsem zacal se stavebnimi pripravami.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔστη Δαυὶδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν· ἀκούσατέ μου, ἀδελφοί μου καὶ λαός μου. ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν Κυρίου ἡμῶν, καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια·
Latina Vulgata
Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait: Audite me, fratres mei et populus meus: cogitavi ut aedificarem domum, in qua requiesceret arca foederis Domini, et scabellum pedum Dei nostri: et ad aedificandum, omnia praeparavi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי אֲנִי עִם־לְבָבִי לִבְנוֹת בֵּית מְנוּחָה לַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ וַהֲכִינוֹתִי לִבְנוֹת׃ ‬