1-я книга Паралипоменон, Глава 24, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господень, по уставу их чрез Аарона, отца их, как заповедал ему Господь Бог Израилев.
Церковнославянский перевод
Сіе2 сочисле1ніе и4хъ по служе1нію и4хъ входи1ти въ до1мъ гDень по чи1ну своемY, руко1ю ґарHна nтцA и4хъ, ћкоже повелЁ гDь бг7ъ ї}левъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сие сочисление их по служению их входити в дом Господень по чину своему, рукою аарона отца их, якоже повеле Господь Бог израилев.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Их обязанности и служения при Храме Господа установил их предок Аарон, как повелел Господь, Бог Израиля.
Новый русский перевод (Biblica)
Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в дом Господа по установлениям, которые оставил им их праотец Аарон, как повелел ему Господь, Бог Израиля.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господа, по уставу их, по указанию Аарона, отца их, как заповедал ему Господь, Бог Израилев.
Український переклад І. Огієнка
Оце порядок їхньої служби, щоб приходити до Господнього дому за їхньою постановою через Аарона, їхнього батька, як йому наказав був Господь, Бог Ізраїлів.
Український переклад І. Хоменка
Це їхні черги при службі, як вони входили в дім Господній за постановою Арона, їхнього предка, як заповідав йому Господь, Бог Ізраїля.
Український переклад П. Куліша
Це порядок їх при їх службі, як їм приходити до дому Господнього по постанові від Аарона, предка їх, як заповідав йому Господь, Бог Ізрайлїв.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось парадак іх пры служэньні іх, як ім прыходзіць у дом Гасподні, па статуце іх праз Аарона бацьку іхняга, як наказваў яму Гасподзь Бог Ізраілеў.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესე არს ახილვა მათი მსახურებისაებრ მათისა შესლვად სახლსა უფლისასა, სამართლისაებრ მათისა, ჴელითა აჰრონის, მამისა მათისათა, ვითარცა ამცნო უფალმან ღმერთმან ისრაჱლსა.
English version New King James Version
This was the schedule of their service for coming into the house of the Lord according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот порядок их при служении их, как приходить в дом Господень, по уставу их чрез Аарона, отца их, как заповедал ему Господь, Бог Израилев.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das ist die Ordnung nach ihrem Amt, zu gehen in das Haus des Herrn nach ihrer Weise unter ihrem Vater Aaron, wie ihm der Herr, der Gott Israels, geboten hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así fueron distribuidos para su ministerio, para que entrasen en la casa de Yavé a las órdenes de Arón, conforme a los mandatos que les había dado Yavé, Dios de Israel.
Biblia ortodoxă română
Aceasta era insirarea lor la slujba, cum trebuia sa vina in templul Domnului, dupa randuiala lor data prin Aaron, tatal lor, cum poruncise acestuia Domnul Dumnezeul lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Traduzione italiana (CEI)
Questi furono i turni per il loro servizio; a turno entravano nel tempio secondo la regola stabilita dal loro antenato Aronne, come gli aveva ordinato il Signore, Dio di Israele.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Esta foi a distribuição deles no seu serviço, para entrarem na casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Arão, seu pai, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha mandado.
Polska Biblia Tysiąclecia
Taka była ich kolejność, gdy przychodzili do domu Pańskiego na swoją służ bę, zgodnie z zarządzeniami przekazanymi przez ich przodka Aarona, jak mu rozkazał Pan, Bóg Izraela.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail'in Tanrısı RAB'bin buyruğu uyarınca ataları Harun'un verdiği ilkelere göre RAB'bin Tapınağı'na gidip görev yapma sırası buydu.
Српска Библија (Светосавље)
То је ред њихов за службу њихову, којим иду у дом Господњи на посао свој по наредби Арона, оца својега, како му бјеше заповједио Господ Бог Израиљев.
Българска синодална Библия
Тоя беше техният ред при службата им за дохождане в дома Господен, според устава им, нареден от баща им Аарона, както му бе заповядал Господ, Бог Израилев.
Český překlad
Toto jsou povolani do sluzby, aby vstupovali do Hospodinova domu podle sveho radu za dozoru sveho otce Arona, jak mu jej prikazal Hospodin, Buh Izraele.
Ελληνική (Септуагинта)
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον Κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς ᾿Ααρὼν πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Hae vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum: sicut praeceperat Dominus Deus Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ אֵלֶּה פְקֻדָּתָם לַעֲבֹדָתָם לָבוֹא לְבֵית־יְהוָה כְּמִשְׁפָּטָם בְּיַד אַהֲרֹן אֲבִיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ ‬