1-я книга Паралипоменон, Глава 21, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
Церковнославянский перевод
И# не возмо1же давjдъ и3ти2 пред8 него2, є4же вопроси1ти бг7а, поне1же ўстраше1нъ бы1сть t лицA мечA ѓгг7ла гDнz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не возможе давид ити пред него, еже вопросити Бога, понеже устрашен бысть от лица меча ангела Господня.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и Давид не мог отправиться туда, чтобы послужить Богу, потому что его охватил ужас перед мечом ангела Господа.
Новый русский перевод (Biblica)
Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа.
Український переклад І. Огієнка
Та не міг Давид піти перед нього, щоб запитатися в Бога, бо настрашився меча Господнього Ангола.
Український переклад І. Хоменка
але Давид не мав відваги піти туди, щоб шукати ласки в Бога, бо був переляканий мечем ангела Господнього.
Український переклад П. Куліша
І не міг Давид пійти туди, щоб шукати (ласки у) Бога, бо був переляканий мечем ангела Господнього.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ня мог Давід пайсьці туды, каб ісьціць Бога, бо напалоханы быў мечам анёла Гасподняга.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვერ ჴელ-ეწიფა დავითს წარსლვად წინაშე მისსა და გამოძიებად ღმრთისაგან, რამეთუ ისწრაფოდა პირსა წინაშე მახჳლისა მის ანგელოზისა უფლისა.
English version New King James Version
But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И не мог Давид пойти туда, чтоб вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des Herrn.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero David no podía ir ante él a consultar a Dios, porque la espada del ángel de Yavé le había llenado de espanto.
Biblia ortodoxă română
Si nu s-a putut duce David acolo, ca sa intrebe pe Domnul, pentru ca era ingrozit de sabia ingerului Domnului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.
Traduzione italiana (CEI)
ma Davide non osava recarsi là a consultare Dio perché si era molto spaventato di fronte alla spada dell'angelo del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
ale Dawid nie śmiał tam iść, aby radzić się Boga, ponieważ lękał się miecza Anioła Pańskiego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Davut Tanrı'ya danışmak için oraya gidemedi. Çünkü RAB'bin meleğinin kılıcından korkuyordu.
Српска Библија (Светосавље)
И Давид не може ићи к њему да тражи Бога, јер се уплаши од мача анђела Господњега.
Българска синодална Библия
И Давид не можеше да иде там, за да потърси Бога, защото беше уплашен от меча на Ангела Господен.
Český překlad
Tam David nemohl chodit, aby se dotazoval Hospodina, nebot byl mecem Hospodinova andela prestrasen.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἐδύνατο Δαυὶδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν Θεόν, ὅτι οὐ κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ρομφαίας ἀγγέλου Κυρίου.
Latina Vulgata
Et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־יָכֹל דָּוִיד לָלֶכֶת לְפָנָיו לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים כִּי נִבְעַת מִפְּנֵי חֶרֶב מַלְאַךְ יְהוָה׃ ס ‬