1-я книга Паралипоменон, Глава 21, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
Церковнославянский перевод
И# рече2 цaрь давjдъ џрнэ: ни2, но кyплею куплю2, сребро1мъ досто1йнымъ, поне1же не возмY гDеви, ±же сyть тво‰, є4же вознести2 всесожже1ніе тyне гDеви.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече царь давид орне: ни, но куплею куплю, сребром достойным, понеже не возму Господеви, яже суть твоя, еже вознести всесожжение туне Господеви.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но царь Давид ответил Орнану: «Нет, я должен заплатить тебе полностью серебром. Я не стану приносить Господу то, что мне не принадлежит, и не буду совершать всесожжение, которое ничего не стоило мне».
Новый русский перевод (Biblica)
Но царь Давид ответил Орне: – Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
Український переклад І. Огієнка
І сказав цар Давид до Орнана: Ні, бо купуючи, куплю за срібло повної ваги, бо не піднесу твого в жертві для Господа, і не спалю цілопалення дармо!
Український переклад І. Хоменка
Але цар Давид сказав Орнанові: “Ні, я хочу купити за повну ціну, бо не буду я приносити Господеві того, що тобі належить, і не буду приносити всепалення з дарованого.”
Український переклад П. Куліша
І сказав Давид: Нї, я хочу купити в тебе за готові гроші; бо не буду я приносити твоєї власностї Господеві, й не буду приности всепалення з дарованого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў цар Давід Орну: не, я хачу купіць у цябе за сапраўдную цану, бо ня буду прыносіць я тваёй уласнасьці Госпаду, і ня буду прыносіць на цэласпаленьне ўзятае дарам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მეფემან დავით ურნიას: არა, არამედ სყიდვით მოვიყიდო ეგე ვეცხლითა, რაცა ღირდეს, რამეთუ არა მოვიღო ეგრეთ, რაჲ არს შენი უფლისად შეწირვად მსხუერპლი უსასყიდლოდ.
English version New King James Version
Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить за настоящую цену; ибо не стану я приносить твоей собственности Господу и во всесожжение не буду приносить даровое.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den Herrn und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero el rey dijo a Ornán: <>.
Biblia ortodoxă română
Regele David a zis catre Ornan: "Nu, eu voiesc sa cumpar de la tine cu pret adevarat, caci nu ma voi apuca sa aduc avutul tau Domnului si nu voi aduce ardere de tot vite luate in dar".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
Traduzione italiana (CEI)
Ma il re Davide disse a Ornan: "No! Lo voglio acquistare per tutto il suo valore; non presenterò al Signore una cosa che appartiene a te offrendo così un olocausto gratuitamente".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Król Dawid rzekł do Ornana: ”Nie! Muszę bowiem kupić to za pieniądze, albowiem tego, co do ciebie należy, nie wezmę dla Pana i nie złożę ofiar całopalnych, które otrzymam za darmo”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ne var ki, Kral Davut, «Olmaz!» dedi, «Tam değerini ödeyip alacağım. Çünkü senin olanı RAB'be vermem. Karşılığını ödemeden yakmalık sunu sunmam.»
Српска Библија (Светосавље)
А цар Давид рече Орнану: Не, него ћу купити за новце шта вриједи, јер нећу да принесем Господу што је твоје, ни да принесем жртве паљенице поклоњене.
Българска синодална Библия
Цар Давид каза на Орна: не, аз искам да купя това от тебе за колкото струва, защото не ще принасям Господу твой имот и не ще принасям всесъжение нещо, взето даром.
Český překlad
Ale kral David Ornanovi rekl: „Nikoli. Odkoupim to od tebe za plnou cenu stribra. Vzdyt nemohu prinest Hospodinu, co je tve, nemohu obetovat zapalnou obet darovanou.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ ᾿Ορνά· οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράσω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ, ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστί σοι Κυρίῳ τοῦ ἀνανέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν Κυρίῳ.
Latina Vulgata
Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לְאָרְנָן לֹא כִּי־קָנֹה אֶקְנֶה בְּכֶסֶף מָלֵא כִּי לֹא־אֶשָּׂא אֲשֶׁר־לְךָ לַיהוָה וְהַעֲלוֹת עוֹלָה חִנָּם׃ ‬