1-я книга Маккавейская, Глава 6, Стих 53

Синодальный перевод
Синодальный перевод
съестных же припасов недостало в хранилищах, потому что был седьмой год, и искавшие в Иудее безопасности от язычников издержали остатки запасов;
Церковнославянский перевод
Пи1ща же не бsше во грaдэ, зане1же седмо1е лёто бЁ, и3 и3збэжaвшіи во їуде1ю t kзы6къ поzдо1ша њстaнокъ сокрове1ніz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Пища же не бяше во граде, занеже седмое лето бе, и избежавшии во иудею от язык поядоша останок сокровения.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაგრამ ჭურჭელში სურსათი აღარ იყო, რადგან მესამე წელი იდგა, და წარმართთაგან გადარჩენილმა იუდაელებმა მარაგის ნარჩენებიც შეჭამეს.
Biblia ortodoxă română
Si bucate nu erau in vase, pentru ca era anul al saptelea, si cei care au scapat in Iuda de la neamuri au mancat ramasita pusa la pastrare.
Traduzione italiana (CEI)
Ma non c'erano più viveri nei depositi poiché era in corso l'anno sabbatico e coloro che erano arrivati in Giudea per sfuggire ai pagani avevano consumato il resto delle provviste.
Polska Biblia Tysiąclecia
W spiżarniach brakowało im jednak żywności, bo był to siódmy rok, a resztę zapasów zjedli ci, których spomiędzy pogańskich narodów przyprowadzono do Judei.
Српска Библија (Светосавље)
А хране не бјеше у оставама због тога што бјеше седма (суботња) година, а и они који се из незнабожаца спасаваху у Јудеји, појели су остатке хране из остава.
Българска синодална Библия
храна пък не остана в скривалищата, защото беше седма година, и избягалите в Иудея, за да се спасят от езичниците, изядоха останалия запас;
Ελληνική (Септуагинта)
βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως.
Latina Vulgata
Escae autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset: et qui remanserant in Judaea de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quae repositae fuerant.