1-я книга Маккавейская, Глава 14, Стих 41

Синодальный перевод
Синодальный перевод
что Иудеи и священники согласились, чтобы Симон был у них начальником и первосвященником навек, доколе восстанет Пророк верный,
Церковнославянский перевод
и3 ћкw благоволи1ша їуде1є и3 жерцы2 бы1ти сjмwну вождо1мъ и3 ґрхіере1емъ въ вёкъ, до1ндеже востaнетъ прbро1къ вёренъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и яко благоволиша иудее и жерцы быти симону вождом и архиереем в век, дондеже востанет пророк верен:
ბიბლია ძველი ქართულით
და რომ იუდაელებს და მღვდლებს სურთ, სიმონი ჰყავდეთ წინამძღვრად და მღვდელმთავრად სამუდამოდ, ვიდრე სარწმუნო წინასწარმეტყველი აღდგებოდეს;
Biblia ortodoxă română
Pentru toate acestea au voit Iudeii si preotii sa le fie Simon carmuitor si arhiereu in veac, pana se va scula prooroc credincios,
Traduzione italiana (CEI)
che i Giudei e i sacerdoti avevano approvato che Simone fosse sempre loro condottiero e sommo sacerdote finché sorgesse un profeta fedele,
Polska Biblia Tysiąclecia
że Żydzi i kapłani postanowili, iż Szymon będzie ich władcą i arcykapłanem na wieki, tak długo, aż powstanie wiarygodny prorok,
Српска Библија (Светосавље)
И да су благоизволели Јудејци и свештеници да им Симон буде игемон и првосвештеник вавијек, докле не устане Пророк Вјерни.
Българска синодална Библия
че иудеите и свещениците се съгласили да им бъде Симон началник и първосвещеник завинаги - докато се издигне верният Пророк;
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὅτι εὐδόκησαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἱερεῖς τοῦ εἶναι Σίμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
Latina Vulgata
et quia Judaei et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in aeternum, donec surgat propheta fidelis: