1-я книга Маккавейская, Глава 14, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли.
Церковнославянский перевод
ГрадHмъ даsше пи1щы и3 вчинsше и5хъ въ сосyды ўтвержде1ніz, доне1лэже и3меновaсz и4мz слaвы є3гw2 дaже до крaz земли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Градом даяше пищы и вчиняше их в сосуды утверждения, донележе именовася имя славы его даже до края земли.
ბიბლია ძველი ქართულით
ქალაქებს სარჩოთი ამარაგებდა და სიმაგრეებად აქცია ისინი, და ქვეყნის კიდემდე განითქვა მისი სახელის დიდება.
Biblia ortodoxă română
Cetatilor le-a dat hrana si le-a facut intarituri, incat s-a vestit numele maririi lui pana la marginea pamantului.
Traduzione italiana (CEI)
Alle città fornì vettovaglie, e le munì con mezzi di difesa; così divenne celebre il suo nome e la sua gloria fino all'estremità della terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Miastom dostarczał żywności i odbudowywał je, żeby były twierdzami, do tego stopnia, że imię jego z chwałą było wspominane aż na krańcach ziemi.
Српска Библија (Светосавље)
Градовима даваше храну и постави им справе утврђења, док се спомињаше име славе његове до крајева земље.
Българска синодална Библия
На градовете той доставяше храна и ги правеше укрепени места, тъй че славното му име се произнасяше до край-земя.
Ελληνική (Септуагинта)
ταῖς πόλεσιν ἐχορήγησε βρώματα καὶ ἔταξεν αὐτὰς ἐν σκεύεσιν ὀχυρώσεως, ἕως ὅτου ὠνομάσθη τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriae ejus usque ad extremum terrae.