1-я книга Маккавейская, Глава 13, Стих 46

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей.
Церковнославянский перевод
и3 реко1ша: не сотвори2 нaмъ по лукaвствwмъ нaшымъ, но по ми1лости твое1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рекоша: не сотвори нам по лукавством нашым, но по милости твоей.
Український переклад І. Хоменка
кажучи: «Не чини з нами за нашою злобою, але за твоїм милосердям.»
ბიბლია ძველი ქართულით
თქვეს: ნუ მოგვაგებ ჩვენ ჩვენს ბოროტებათა წილ, არამედ შენი მოწყალების მიხედვით მოგვექციო.
Biblia Española Nacar-Colunga
y le decían: <>.
Biblia ortodoxă română
"Sa nu ne faci noua dupa rautatile noastre; ci dupa mila ta".
Traduzione italiana (CEI)
e dissero: "Non trattarci secondo le nostre iniquità, ma secondo la tua clemenza".
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówili: ”Postępuj z nami nie według naszych nieprawości, ale według swojego miłosierdzia!”
Српска Библија (Светосавље)
И рекоше: „Немој поступити с нама по залима нашим, него по милости твојој.“
Българска синодална Библия
думайки: "постъпи с нас не според нашите зли работи, но според твоята милост".
Český překlad
Volali: „Nejednej s nami podle nasich spatnosti, ale podle sveho milosrdenstvi!“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπαν· μὴ ἡμῖν χρήσῃ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου.
Latina Vulgata
et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.