1-я книга Маккавейская, Глава 13, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле.
Церковнославянский перевод
и3 воцари1сz вмёстw є3гw2, и3 возложи2 на сS діади1му ґсjйскую, и3 сотвори2 ћзву вели1кую на земли2.
Церковнославянский перевод (транслит)
и воцарися вместо его, и возложи на ся диадиму асийскую, и сотвори язву великую на земли.
Український переклад І. Хоменка
й сам став царем замість нього, вклавши собі на голову корону Азії, і наробив у краю багато лиха.
ბიბლია ძველი ქართულით
გამეფდა მის ნაცვლად და აზიის გვირგვინი დაიდგა. დიდი უბედურება დაატეხა ქვეყანას.
Biblia Española Nacar-Colunga
se declaró rey en su lugar y ciñó la diadema del Asia, trayendo con esto una gran calamidad sobre la tierra.
Biblia ortodoxă română
Si a domnit in locul lui si si-a pus stema Asiei si a facut prapad mare pe pamant.
Traduzione italiana (CEI)
e si fece re al suo posto, si mise in capo la corona dell'Asia e procurò grandi rovine al paese.
Polska Biblia Tysiąclecia
W jego miejsce sam ogłosił się królem i włożył sobie na głowę diadem Azji, a krajowi przyniósł wielkie nieszczęście.
Српска Библија (Светосавље)
И зацари се умјесто њега, и стави круну Азије, и учини велику рану по земљи.
Българска синодална Библия
възцари се вместо него, като възложи на себе си короната на Азия, и нанесе голямо поражение на земята.
Český překlad
a stal se kralem misto neho. Vlozil si na hlavu kralovskou celenku Asie a zpusobil v zemi mnoho trapeni.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ καὶ περιέθετο διάδημα τῆς ᾿Ασίας καὶ ἐποίησε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς.
Latina Vulgata
et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiae, et fecit plagam magnam in terra.