Толкование на группу стихов: 1 Мак: 1: 29-29
«По прошествии двух лет…» — μετά δύο 'ετη 'ημερων — буквально: «через два года дней, или времени» — гебраизм, обычный в Библии при обозначении времени (Быт. 61?; ср. 2 Цар. 13:23; 2 Цар. 14:28; Иер. 18:3, 11). Так как первое разграбление Иерусалима и храма было в 143 г. э. Селевк., то это второе было, следовательно, в 145 г. (той же эры), или в 168 г. до Р. Х. ( ст. «в 15-й день Xаслева»). Это был как раз тот год, когда успехи Антиоха в Египте были неожиданно остановлены властным римским veto, и он вынужден был оставить пределы Египта. Тогда-то он, озлобленный столь досадною неудачею, и, вместе, мстя за обиду (содействие, оказанное иудеями в попытке Иасона вытеснить Менелая и сочтенное за дерзкое возмущение против царской особы, см. 2 Мак. 5:5 и д.), обрушился на Иерусалим, где мог хозяйничать сколько угодно, не встречая отпора. С другой стороны, он преследовал здесь и ту положительную цель, чтобы провести решительнее свои намерения — оязычить иудейство, с понятным злорадством приветствовавшее позор царя-разбойника и грабителя храма, как начало Божьей кары над ним, и давно уже бывшее на виду царя, как главное препятствие создать единую эллинистическую силу, способную противостоять напорам такой силы, как римская.
— «Послал царь начальника податей…» — άρχών της φορολογίας, — во 2 Мак. 5:24 — он назван по имени — Аполлоний.
— «С большою толпою…» — έν οχλώ βαρεί, по 2 Мак. в указ. месте — с 22 000 человек.
— «Поразил его великим поражением…» — гебраизм, усиленное выражение — наподобие — «смертию умреши».