1-я книга Ездры, Глава 7, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его.
Церковнославянский перевод
все2, є4же є4сть по во1ли бг7а нбcнагw, да бyдетъ въ домY бг7а нбcнагw: вонми1те, да не кто2 простре1тъ рyку на до1мъ бг7а нбcнагw, да не когдA бyдетъ гнёвъ на цaрство царе1во и3 сынHвъ є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
все, еже есть по воли Бога небеснаго, да будет в дому Бога небеснаго: вонмите, да не кто прострет руку на дом Бога небеснаго, да не когда будет гнев на царство царево и сынов его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Что бы ни повелел Бог Небесный, все должно быть в точности исполнено для Храма Бога Небесного, иначе гнев падет на державу царя и сыновей его.
Перевод А.С. Десницкого
Для Храма Бога небесного всё должно делаться в точности по указу Бога небесного – не то прогневается Он на наше царство, на царя и его сыновей.
Новый русский перевод (Biblica)
Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для дома Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Всё, которое есть в замысле Бога неба, делать. Удерживайтесь не кто-либо наложит руку на дом Бога неба, чтобы не сделался гнев на царство царя и сыновей его.
Український переклад І. Огієнка
Усе, що з наказу Небесного Бога, нехай буде горливо зроблене для дому Небесного Бога, бо нащо був би гнів на царство царя та на синів його?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ნუმცა ვინ წინააღუდგების ბრძანებასა მეფისასა. ყოველივე, რაცა ვბრძანე, სახელითა უფლისა ღმრთისა ზეცათა და ქუეყანისა, ეგრეცა იყავნ, და ნუ ვინ ჴელსა ჰყოფნ დაბრკოლებად სახლისაგან უფლისა ღმრთისა ისრაჱლისა, რათა არა იყოს რისხვა უფლისა ღმრთისა ზედა მეფობასა ჩემსა და ძისა ჩემისასა
English version New King James Version
Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
Biblia ortodoxă română
Tot ce s-a poruncit de Dumnezeul ceresc trebuie sa se faca cu ingrijire pentru templul Dumnezeului celui ceresc. Bagati de seama sa nu-si intinda cineva mana asupra templului Dumnezeului celui ceresc, ca sa nu fie mania Lui asupra regatului, a regelui si a fiilor lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
Traduzione italiana (CEI)
Quanto è secondo la volontà del Dio del cielo sia fatto con precisione per la casa del Dio del cielo, perché non venga l'ira sul regno del re e dei suoi figli.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
Polska Biblia Tysiąclecia
Wszystko, co jest z rozkazu Boga niebios, ma być gorliwie dla domu Boga niebios wykonane, aby nie rozgorzał gniew na państwo króla i jego synów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Göklerin Tanrısı kendi tapınağı için ne buyurursa, özenle yerine getirin. Öyle ki, bana ve oğullarıma öfkelenmesin.
Српска Библија (Светосавље)
Што год заповједи Бог небески, одмах да се учини за дом Бога небескога, да не дође гњев на царство, на цара и на синове његове.
Българска синодална Библия
Всичко, що е заповядано от Бога небесни, трябва да се върши грижливо за Неговия дом, (гледайте, да не протегне някой ръка върху дома на Бога небесни) за да не падне гневът Му върху царството, царя и синовете му.
Ελληνική (Септуагинта)
πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γινέσθω. προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς τὸν οἶκον Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μή ποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Omne quod ad ritum Dei caeli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei caeli: ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ כָּל־דִּי מִן־טַעַם אֱלָהּ שְׁמַיָּא יִתְעֲבֵד אַדְרַזְדָּא לְבֵית אֱלָהּ שְׁמַיָּא דִּי־לְמָה לֶהֱוֵא קְצַף עַל־מַלְכוּת מַלְכָּא וּבְנוֹהִי׃ ‬