1-я книга Царств, Глава 3, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, - глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, -
Церковнославянский перевод
И# бы1сть въ де1нь њ1нъ, и3 и3лjй спaше на мёстэ свое1мъ, и3 џчи є3гw2 начaста т‰жцэ бы1ти, и3 не можaше зрёти:
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть в день он, и илий спаше на месте своем, и очи его начаста тяжце быти, и не можаше зрети:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Однажды Илий лежал на своем обычном месте. Зрение его ослабло, он ничего не видел.
Перевод А.С. Десницкого
И вот однажды, когда Эли уже лежал на своей постели (его глаза стали слабеть, и он уже едва видел),
Новый русский перевод (Biblica)
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте (глаза же его начали ослабевать, и он не мог видеть),
Перевод Максимовича И. П. проф.
И случилось в это время: Илий лежал на ложе своем, а зрение у него было слабо, так что он не мог видеть.
Український переклад І. Огієнка
І сталося того дня, коли Ілій лежав на своєму місці, а очі його стали затемнятися, він не міг бачити,
Український переклад І. Хоменка
Одного дня Елі поклався спати на звичайному місці - очі його слабшали, й він не міг уже бачити виразно, -
Український переклад П. Куліша
Оце ж того часу, як уклавсь Ілїй спати на звиклому свойму місцї, і почали йому заплющуватись очі, так що вже не бачив нїчого;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І было ў той час, калі Ілій ляжаў на сваім месцы, - і ў вачах ягоных пачало цямнець, і ён ня мог бачыць, -
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო მას დღესა შინა, ეძინა ელის ადგილსა თჳსსა და იწყეს თუალთა მისთა დამძიმებად და ვერ ხედვიდა
Перевод Гуляева М.С. проф.
Однажды Гелий лежал на ложе своем (зрение у него было слабо, так что он не мог видеть),
English version New King James Version
And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте, зрение же его начало притупляться, так что он не мог видеть,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Un día, estando acostado en su lugar Helí, cuyos ojos se habían oscurecido y no podían ver, cuando todavía no se había apagado la lámpara de Dios en el santuario,
Biblia ortodoxă română
Si iata in vremea aceea, cand Eli statea culcat la locul sau si ochii lui incepusera a se inchide si nu mai putea sa vada;
Traduction française de Louis Segond (1910)
En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
Traduzione italiana (CEI)
In quel tempo Eli stava riposando in casa, perché i suoi occhi cominciavano a indebolirsi e non riusciva più a vedere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado no seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),
Polska Biblia Tysiąclecia
Pewnego dnia Heli spał w zwykłym miejscu. Oczy jego zaczęły już słabnąć i nie mógł widzieć.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.
Српска Библија (Светосавље)
Једном у то вријеме Илије лежаше на свом мјесту; а очи му почињаху тамњети те не могаше видјети;
Българска синодална Библия
И случи се в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, - очите му бяха почнали да се премрежват, и той не можеше да види, -
Český překlad
Jednoho dne lezel Eli na svem miste. Oci mu zacaly pohasinat, takze nevidel.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ῾Ηλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
Latina Vulgata
Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמוֹ‪‬ *ועינו **וְעֵינָיו הֵחֵלּוּ כֵהוֹת לֹא יוּכַל לִרְאוֹת׃ ‬