1-я книга Царств, Глава 3, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Илий: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
Церковнославянский перевод
И# рече2 (и3лjй): что2 гlго1лъ гlго1ланный къ тебЁ; не скры1й ў2бо t менє2: сі‰ да сотвори1тъ тебЁ бг7ъ и3 сі‰ да приложи1тъ, ѓще ўтаи1ши t менє2 сло1во t всёхъ слове1съ гlго1ланныхъ къ тебЁ во ўшесA тво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече (илий): что глагол глаголанный к тебе? не скрый убо от мене: сия да сотворит тебе Бог и сия да приложит, аще утаиши от мене слово от всех словес глаголанных к тебе во ушеса твоя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Что Он сказал тебе? Не скрывай от меня ничего. Пусть так-то и так-то покарает тебя Бог , если ты утаишь от меня хоть слово, которое Он сказал тебе!»
Перевод А.С. Десницкого
А Эли спросил: «Так какое слово было тебе возвещено? Не скрывай от меня! Пусть так-то накажет тебя ГОСПОДЬ и так-то добавит, если скроешь от меня что-то из возвещенного тебе слова».
Новый русский перевод (Biblica)
− Что Он сказал тебе? − спросил Илий. − Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И сказал: что за слово, которое сказано тебе? не скрывай от меня. Так да поступит с тобою и так да приложит тебе Бог, если ты утаишь от меня слово из всего, что сказано тебе.
Український переклад І. Огієнка
І сказав він: Що то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!
Український переклад І. Хоменка
І спитав: «Що він тобі сказав? Не крий, прошу, від мене! Хай Бог зішле на тебе це й те, та ще й причинить, коли ти затаїш щось із усього того, що він сказав до тебе.»
Український переклад П. Куліша
І питає: Що воно таке, про що говорив до тебе Господь? Не втаюй від мене. Бог зробить те й те тобі, коли що потаїш із того, що він глаголав до тебе.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Ілій: што сказана табе? не хавай ад мяне, тое і тое зробіць з табою Бог, і яшчэ болей зробіць, калі ты ўтоіш ад мяне што-колечы з усяго таго, што сказана табе.
ბიბლია ძველი ქართულით
რქუა მას ელი: მითხარ მე სიტყუაჲ იგი, რომელი იყო შენდა მომართ ამას ღამესა, და ნუ დამიმალავ მე ერთსაცა სიტყუასა! ესე რაჲმე გიყავნ შენ უფალმან და ესე დაგირთენ, უკუეთუ დამიმალო ერთიცა სიტყუაჲ.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Он спросил: «что за слово было сказано тебе, не скрывай от меня. Так да поступит с тобою и так да приложит тебе Бог, если ты утаишь от меня слово из всего, что сказано тебе».
English version New King James Version
And he said, "What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Илий: что за дело, о котором говорил Он тебе? Не скрывай, пожалуйста, от меня; также и с тобою поступит Бог, и еще хуже поступит, если ты что нибудь скроешь от меня из всего того, что Он сказал тебе.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Helí le preguntó: << ¿Qué es lo que te ha dicho Yavé? Te ruego que no me ocultes nada. Así te haga Dios y esto añada si me ocultas algo de cuanto te ha dicho>>.
Biblia ortodoxă română
A zis Eli: "Ce ti s-a spus? Sa nu ascunzi de mine! Dumnezeu sa se poarte cu tine cu toata asprimea, daca tu vei ascunde ceva de mine din toate cate ti s-au spus!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et Éli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit!
Traduzione italiana (CEI)
Proseguì: "Che discorso ti ha fatto? Non tenermi nascosto nulla. Così Dio agisca con te e anche peggio, se mi nasconderai una sola parola di quanto ti ha detto".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Heli] zagadnął: ”Co to za słowa, które [Bóg] wyrzekł do ciebie? Niczego przede mną nie ukrywaj! Niechaj ci Bóg to uczyni i tamto dorzuci, gdybyś ukrył coś przede mną ze słów, które do ciebie powiedział”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Eli, «RAB sana neler söyledi?» diye sordu, «Lütfen benden gizleme. Sana söylediklerinden birini bile benden gizlersen, Tanrı sana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!»
Српска Библија (Светосавље)
А он рече: Какве су ријечи што ти је казао? Немој затајити од мене; тако ти учинио Бог и тако ти додао ако затајиш од мене што год што ти је казао.
Българска синодална Библия
И рече Илий: какво ти бе казано? не скривай от мене; туй и туй ще направи Бог с тебе, и още повече ще направи, ако скриеш от мене нещо от всичко онова, що ти бе казано.
Český překlad
Otazal se: "Co to bylo, o cem s tebou mluvil? Nic prosim prede mnou nezatajuj! At s tebou Buh udela, co chce, jestlize prede mnou zatajis neco z toho vseho, o cem s tebou mluvil!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε· τί τὸ ρῆμα τὸ λαληθὲν πρός σε; μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ ρῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσί σου.
Latina Vulgata
Et interrogavit eum: Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te? oro te ne celaveris me: haec faciat tibi Deus, et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis, quae dicta sunt tibi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃ ‬