1-я книга Царств, Глава 20, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY їwнаfaнъ: никaкоже, ты2 не ќмреши: се2, не и4мать сотвори1ти nте1цъ мо1й глаго1ла вели1ка, и3ли2 мaла, и3 не tкры1етъ ќха моегw2: и3 что2 ћкw скры1етъ nте1цъ мо1й глаго1лъ се1й t менє2; не бyди сіе2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему ионафан: никакоже, ты не умреши: се, не имать сотворити отец мой глагола велика, или мала, и не открыет уха моего: и что яко скрыет отец мой глагол сей от мене? не буди сие.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ионафан ответил: «Не бывать этому! Ты не умрешь. Мой отец ничего не предпринимает, не посоветовавшись со мной. Неужели такой замысел он скрыл бы от меня? Конечно же, нет».
Перевод А.С. Десницкого
И тот ответил: «Ни за что ты не умрешь! Не делает мой отец ничего важного или обыденного, не известив об этом меня, так неужели отец станет скрывать от меня такое дело? Не бывать тому!»
Новый русский перевод (Biblica)
− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И он сказал ему: нет, не умрешь; вот, отец мой не делает ничего ни великого, ни малого, не открыв мне в уши: почему же бы отцу моему скрывать от меня сие? Это неправда.
Український переклад І. Огієнка
А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!
Український переклад І. Хоменка
Той йому відповів: «Ніколи того не буде! Ти не помреш! Мій батько не чинить нічого ні великого, ні малого, не виявивши попереду мені того. Чого мій батько мав би ховати те від мене? Ні, неможливо!»
Український переклад П. Куліша
І відказав йому Йонатан: нї, ти не вмреш; ось отець мій не чинить нїчого, нї великого, нї малого, не виявивши менї; чого ж би він скривав се передо мною? нї, сього не буде.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў яму Ёнатан: не, ты не памрэш; вось, бацька мой ня робіць ні большае, ні меншае дзеі, не адкрыўшы вушам маім; навошта ж бо бацьку майму хаваць ад мяне гэтую дзею? гэтага ня будзе.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იონათან დავითს და ჰრქუა: ნუ იყოფინ! რამეთუ არა მოჰკუდე! რამეთუ არა იყოს სიტყუაჲ მამისა, რომელიმცა არა ვსცან კეთილი, გინა ბოროტი. და ყოველივე გაცნობო შენ.
English version New King James Version
So Jonathan said to him, "By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А тот сказал ему: да не будет этого, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни важнаго, ни маловажнаго дела, котораго бы не открыл мне; и для чего отцу моему скрывать от меня это дело? Этого не может быть.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er aber sprach zu Ihm: Das sei ferne; du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jonatán le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Ionatan i-a raspuns: "Nu, nu vei muri. Iata tatal meu nu face nici un lucru mare sau mic, fara sa-l descopere urechilor mele. Pentru ce dar ar ascunde tatal meu de mine lucrul acesta? Aceasta nu se poate".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose: "Non sia mai. Non morirai. Vedi, mio padre non fa nulla di grande o di piccolo senza confidarmelo. Perché mi avrebbe nascosto questa cosa? Non è possibile!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział: ”Żadną miarą! Nie umrzesz: mój ojciec nie podejmuje niczego ani wielkiego, ani małego, nie zawiadamiając mnie o tym. Dlaczego więc ojciec ukrywałby to przede mną? Tak nie jest”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yonatan, «Bu senden uzak olsun, ölmeyeceksin!» diye yanıtladı, «Babam bana bildirmeden ister büyük, ister küçük olsun hiçbir iş yapmaz. Neden bunu benden gizlesin? Olmaz öyle şey!»
Српска Библија (Светосавље)
А он му рече: Сачувај, Боже! Нећеш ти погинути. Ево, отац мој не чини ништа, ни велико ни мало, а да мени не каже; а како би то тајио од мене отац мој? Неће то бити.
Българска синодална Библия
Отговори му (Ионатан): не, ти няма да умреш; ето, баща ми не върши нищо, било голямо, било малко, без да яви на ушите ми; защо баща ми ще крие от мене това нещо? Това няма да бъде.
Český překlad
On mu odvetil: "Toho bud dalek! Nezemres. Vzdyt muj otec neudela ani to nejmensi, aniz se mi sveri. Proc by tohle muj otec prede mnou skryval? Neni tomu tak."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιωνάθαν· μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσει ὁ πατήρ μου ρῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ρῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστι τοῦτο.
Latina Vulgata
Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo? nequaquam erit istud.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר לוֹ חָלִילָה לֹא תָמוּת הִנֵּה *לו־*עשה **לֹא־**יַעֲשֶׂה אָבִי דָּבָר גָּדוֹל אוֹ דָּבָר קָטֹן וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת׃ ‬