1-я книга Царств, Глава 10, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
Церковнославянский перевод
є3гдA tи1деши дне1сь t менє2, њбрsщеши двA м{жа при гробёхъ рахи1линыхъ въ предёлэхъ веніамjнихъ въ силHмэ, въ вакалafэ скaчущихъ ѕёльнw, и3 рекyтъ тебЁ: њбрэто1шасz nслsта, и5хже ходи1сте и3скaти: и3 се2, nте1цъ тво1й tве1рже глаго1лъ њ nслsтехъ и3 ѕэлw2 пече1тсz вaсъ рaди, глаго1лz: что2 сотворю2 њ сы1нэ мое1мъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
егда отъидеши днесь от мене, обрящеши два мужа при гробех рахилиных в пределех вениаминих в силоме, в вакалафе скачущих зельно, и рекут тебе: обретошася ослята, ихже ходисте искати: и се, отец твой отверже глагол о ослятех и зело печется вас ради, глаголя: что сотворю о сыне моем?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Сейчас, когда пойдешь от меня, ты встретишь двух человек у гробницы Рахили, в наделе Вениамина, в Целцахе. Они скажут тебе, что ослицы, которых ты искал, нашлись, что отец твой уже и думать забыл про ослиц, а теперь волнуется из-за вас и спрашивает: „Что с моим сыном?”
Перевод А.С. Десницкого
Сейчас ты отправишься от меня, и около могилы Рахили в Цельцахе, на границе надела Вениамина, ты встретишь двух людей, и они сообщат тебе, что ослицы, искать которых ты ходил, нашлись, а твой отец беспокоится уже не об ослицах, а о тебе самом: что же случилось с его сыном?
Новый русский перевод (Biblica)
Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе». Он спрашивает: «Что случилось с моим сыном?».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек при гробе Рахили на пределах Вениаминовых в Целцахе; и они скажут тебе: нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот, отец твой, оставив ослиц, беспокоится о вас, и говорит: что мне делать с сыном моим?
Перевод Максимовича И. П. проф.
Когда пойдешь теперь от меня, ты найдешь двух человек близ гробницы Рахилиной, в округе Вениаминовом, в Целце, и они скажут тебе, что нашлись ослицы, которых ходил ты отыскивать, и что, вот отец твой, забывши об ослицах, безпокоится об вас и говорит: что мне делать для сына моего?
Український переклад І. Огієнка
Як підеш ти сьогодні від мене, то при Рахилинім гробі, у Веніяминовій країні в Целцаху, знайдеш двох людей, і вони скажуть тобі: Знайдені ті ослиці, яких ти шукати ходив. А оце батько твій занехаяв справи тих ослиць, та й зажурився за вас, говорячи: Що я зроблю для свого сина?
Український переклад І. Хоменка
тепер, коли підеш від мене, зустрінеш двох чоловіків біля гробу Рахилі, на границі Веніямина, в Зелзасі, що тобі скажуть: знайшлись ослиці, що їх ти ходив шукати; та твоєму батькові байдуже про ослиць, він журиться за вами й каже: Що сталось із моїм сином?
Український переклад П. Куліша
Як пійдеш від мене, зустрінешся коло гробу Рахилиного на гряницї Беняминовій, в Зелзасї, з двома чоловіками, що скажуть тобі: Ослицї, що ти ходив шукати, знайшлись, та панотцеві твойму байдуже тепер про ослицї; він журиться про вас і каже: Що сталось із моїм сином?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
калі ты цяпер пойдзеш ад мяне, дык сустрэнеш двух чалавек паблізу магілы Рахілі, на межах Веньямінавых, у Цэлцаху, і яны скажуць табе: знайшліся асьліцы, якіх ты хадзіў шукаць, і вось бацька твой, забыўшы пра асьліц, непакоіцца за вас, кажучы: што з сынам маім?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ესე სასწაულ იყოს შენდა: ვითარცა წარხჳდე დღეს ჩემგან, შეგემთხჳვნენ მუნ ორნი კაცნი საფლავსა მას თანა რაქაელისასა, საზღვართა მათ ბენიამენისათა, სამხრით ოდენ, და იწყონ ვლდომად შენს წინაშე და გითხრან შენ, ვითარმედ: ვიპოვნეთ ვირნი იგი, რომელთა შენ ეძიებდი და მამასა დაუვიწყებიეს ზრუნვა კარაულისა მის და თქუენთჳს იურვის, ვითარმედ: ვიდრემე ჴდა შვილი იგი ჩემი?
Перевод Гуляева М.С. проф.
Когда пойдешь теперь от меня, ты найдешь двух человек близ гробницы Рахили, в округе Вениаминовом, в Целце, и они скажут тебе, что нашлись ослицы, которых ходил ты отыскивать, и что отец твой, забывши об ослицах, безпокоится об вас и говорит: «что мне делать с сыном моим?»
English version New King James Version
When you have departed from me today, you will find two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. And now your father has ceased caring about the donkeys and is worrying about you, saying, "What shall I do about my son?" '
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда ты сегодня пойдешь от меня; то у гроба Рахили, на границе Вениаминовой, в Цельцахе, встретишь двух человек, и они скажут: нашлись ослицы, которых ты пошел искать, и вот, отец твой, перестав думать об ослицах, безпокоится о вас, говоря: что делать мне ради сына моего?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, in der Grenze Benjamins, zu Zelzah; die werden dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen bist gegangen; und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht: Was soll ich um meinen Sohn tun?
Biblia Española Nacar-Colunga
<
Biblia ortodoxă română
Cand vei pleca acum de la mine, vei intalni doi oameni aproape de mormantul Rahilei, in hotarele lui Veniamin, la Teltah si aceia iti vor spune: S-au gasit asinele dupa care ai umblat si le-ai cautat si iata tatal tau, uitand de asine, este nelinistit pentru voi, zicand: "Ce este cu fiul meu?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
Traduzione italiana (CEI)
oggi, quando sarai partito da me, troverai due uomini presso il sepolcro di Rachele sul confine con Beniamino in Zel — zach. Essi ti diranno: Sono state ritrovate le asine che sei andato a cercare. Ecco tuo padre non bada più alla faccenda delle asine, ma è preoccupato di voi e va dicendo: Che devo fare per mio figlio?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy dziś ode mnie odejdziesz, napotkasz w Selsach, przy grobie Racheli, niedaleko od granicy Beniamina, dwóch mężczyzn. Oni ci powiedzą: ”Znalazły się oślice, których poszedłeś szukać”. Tymczasem ojciec twój nie myśli o oślicach, lecz trapi się o was mówiąc: ”Co mam uczynić dla mego syna?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bugün benden ayrıldıktan sonra Benyamin sınırında, Selsah'taki Rahel'in mezarı yanında iki kişiyle karşılaşacaksın. Sana, `Aramaya çıktığın eşekler bulundu' diyecekler, `Baban eşekleri düşünmekten vazgeçti, oğlum için ne yapsam diye sizin için kaygılanmaya başladı.'
Српска Библија (Светосавље)
Кад отидеш данас од мене, наћи ћеш два човјека код гроба Рахиљина у крају Венијаминову у Селси, који ће ти рећи: Нашле су се магарице које си пошао да тражиш, и ево, отац твој не марећи за магарице забринуо се за вас говорећи: Шта ћу чинити поради сина својега?
Българска синодална Библия
кога си тръгнеш сега от мене, ще срещнеш двама човеци близо до Рахилиния гроб, във Вениаминовите предели, в Целцах, и те ще ти кажат: намериха се ослиците, които ходи да търсиш, и ето, баща ти, като забрави ослиците, безпокои се за вас, думайки: какво стана със сина ми?
Český překlad
Az pujdes dnes ode mne, zastihnes u Rachelina hrobu na benjaminskem uzemi v Selsachu dva muze; oni ti reknou: ‚Oslice, ktere jsi sel hledat, se nasly. Tvuj otec jiz nedba o to, co je s oslicemi, ale ma obavy o vas. Rika: Co mam pro sveho syna udelat?'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέ σε Κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχὴλ ἐν τῷ ὄρει Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα, καὶ ἐροῦσί σοι· εὕρηνται αἱ ὄνοι, ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν, καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ρῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι᾿ ὑμᾶς λέγων· τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου;
Latina Vulgata
Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie, dicentque tibi: Inventae sunt asinae, ad quas ieras perquirendas: et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo?
עברית (масоретский текст)
‫ בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֹם מֵעִמָּדִי וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֹת אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֹת וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי׃ ‬