«МОЦАРТ И САЛЬЕРИ» - Пушкин Александр Сергеевич

Preloader

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Cкачать

«МОЦАРТ И САЛЬЕРИ»
«МОЦАРТ И САЛЬЕРИ»
Автор: Пушкин Александр Сергеевич
Жанр: Трагедия
Год создания: 1830 г.

Об образе пушкинского Сальери написано немало. Со времен В. Г. Белинского до наших дней этот герой становился предметом пристального исследования ученых. Герой рассматривался как носитель заурядного дарования, в противовес гению-Моцарту, как представитель культуры отжившего XVIII века с его представлениями об искусстве, наконец, как олицетворенное человеческое зло. В отдельных работах был намечен библейский контекст главного конфликта пьесы. Сегодня, когда проблему добра и зла, поднятую Пушкиным в его трагедии, пытаются объяснить посредством философии Востока, нам бы хотелось еще раз сосредоточить внимание на христианском аспекте понимания образа героя.


Талант и Бог – явления взаимосвязанные. Не зря семантическая валентность слова «дар» вбирает в себя не только реципиента (обладателя дара), но и дарителя. В лексеме «одаренность» видится отпечаток страдательного залога («одаренный» – тот, кто одарен), что бросает отблеск и на смысловое содержание слова – «одаренность». Одаренность подразумевает ответственность за то, как ты употребишь талант, данный Господином Твоим (Мф. 25:14-23). Потому отношение к таланту неизбежно приводит к отношению к Богу: нередко даже безрелигиозный гений подступает в своих произведениях к дверям Истины.


Был ли одарен Сальери? Еще в начале XX столетия можно было встретить оценки, подобные этой: «Вѣдь Сальери ничѣмъ не одаренъ свыше, никакой не воспринялъ благодати и ничѣмъ не обязанъ небу». Между тем, любовь к искусству Сальери отмечена печатью свыше. Семантически значим образ старинной церкви. Церковной музыкой вызваны первые катартические переживания героя: «Я слушал и заслушивался – слезы / Невольные и сладкие текли». Так, религиозное чувство и музыка изначально слиты воедино в душе Сальери, а понятия «христианский Бог» и «искусство» – понятия смежные. Не случайно юные годы героя проходят в некоторой степени согласно агиографическому канону. Подвижник веры часто чуждается детских игр – отвергает «праздные забавы» и наш композитор, будущий святой отказывается от дальнейшего образования и брачных уз ради сохранения добродетели – наук, чуждых обоготворенной музыке и женитьбы избегает Сальери. Впоследствии образ «безмолвной кельи» только подтверждает намеченную аналогию. Ю. И. Айхенвальд как-то назвал пушкинского героя «аскетом», «монахом» и «мучеником искусства», между тем аскеза у Сальери только внешняя. Избрав жизнь затворника, он не умертвил страсти, но дал им полную силу. От прочих наук отрекся он «упрямо и надменно», поставив целью своей жизни приобретение славы. Лексемы «слава» и «келья» контекстуально близки, что еще более усиливает мотив изнаночной природы музыканта-монаха.


Я стал творить; но в тишине, но в тайне,

Не смея помышлять еще о славе.

Нередко, просидев в безмолвной келье


Со временем, побуждаемый страстью, Сальери утрачивает благоговение, эту «смѣсь страха и уваженiя, смиренiя и покорности» к своему Богу – музыке, и подобно тому как жрецы и шаманы то ублажают своего истукана жертвами, то яростно набрасываются на него за неисполнимость просимого, умерщвляет музыку и Сальери. 

 

…Звуки умертвив,

Музыку я разъял, как труп. 


С этого момента, когда, поверив алгебру гармонией, герой захотел подчинить себе свой дар его зависимость от Неба утрачивается. Не случайно присутствие музыкальных терминов в главном признании героя – разочаровании в христианском Боге.


Все говорят: нет правды на земле.

Но правды нет — и выше. Для меня

Так это ясно, как простая гамма.


Сальери утрачивает веру в Правду, потому что, высшим даром награжден не он, а другой, Моцарт. В одаренном музыкант-жрец видит и сияние Дарителя, о чем свидетельствует сравнение с херувимом.


Что пользы в нем? Как некий херувим,

Он несколько занес нам песен райских,

Чтоб, возмутив бескрылое желанье


 В отличие от херувима – посланника Небес, Сальери причисляет себя к земному кругу жрецов, служителей музыки. Однако роли жреца предшествовала другая роль, роль старшего брата из евангельской притчи. «Озлобление Сальери не только против этого посланника, но и против Самого Пославшего; в этих словах мы слышим речь старшего сына…оскорбленного проявлением безграничной любви Отца (курсив мой – Ю. Р.) к его блудному и недостойному брату». С. Ч…ов в «Заметках о “драматических сценах” Пушкина (1898), откуда взята приведенная цитата, сводит евангельскую аналогию к мотивике любви. Между тем, доминантным в данном случае является мотив награды: «Вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка» (Лк.15:29), – говорит старший сын, о награде за «любовь горящую», «усердие», «самоотверженье» и молитвы взывает к Небу Сальери. 

                         

О небо!

Где ж правота, когда священный дар,

Когда бессмертный гений – не в награду

Любви горящей, самоотверженья,

Трудов, усердия, молений послан – 


Справедливо наблюдение Ю. М. Лотмана: «Сальери – совсем не противник вдохновенного творчества, не враг «творческой мечты». Он только с суровым самоограничением считает, что право на вдохновенное творчество завоевывается длительным искусом, служением, открывающим доступ в круг посвященных творцов». Пушкин реализует и тему некоего распутства младшего брата: изображая в глазах Сальери Моцарта «гулякой праздным». Сальери принес в жертву своего идола досуг и создание семьи, его протагонист, напротив, обзавелся детьми и не чурается житейских радостей. Некоторым оселком в данном случае является сцена со слепым скрипачом, которая иллюстрирует то, как щедр этот «безумец» в проявлении своих дарований. «Он (Моцарт – Ю.Р.) расточитель своих богатств, своего гения в противоположность накопителю Сальери».


Мотив принесенной жертвы наталкивает на параллель с другим библейским сюжетом, убийством Авеля. И здесь хотелось бы обратить на одну особенность в церковнославянском переводе Библии. Знаменательно словоупотребление, к которому прибегает бытописатель, повествуя о принесении жертв Каином и его братом.


«И бысть по днехъ, принесе Каінъ ω(т) нлодωвъ хемли жертву Б[о]гу: И Авель принесе и той ω(т) первородныхъ овецъ своихъ и ω(т) туковъ ихъ: и призрѣ Б[о]гъ на Авелѧ и на дары егω: На Каіна же и на жертвы егω не внѧтъ» (Быт.4:3-4)


Говоря об Авеле боговдохновенный автор книги Бытия употребляет существительное «дары», упоминая же о Каине – слово «жертвы». Что такое жертва по отношению к дару? Если первое есть нечто «пожираемое, уничтожаемое, гибнущее, что отдаю или чего лишаюсь невозвратно», то о «даре» мы этого сказать не можем. В даре нет ущербности. Подарки мы обычно получаем от тех, кто безмерно сам рад тому, что нас одаривает. Кто же такое музыка Сальери, этого «мученика искусства» с его выхолощенной аскезой ремесленника, если не каинов дар? 

Другая особенность, которая обращает на себя внимание – это косвенное указание на превосходство жертвы Авеля, о которой в Писании говорится пространно (принесе и той ω(т) первородныхъ овецъ своихъ и ω(т) туковъ ихъ (Быт.4:4), в то время, как о приношении старшего брата упоминается лишь: «принесе Каінъ ω(т) нлодωвъ хемли жертву Б[о]гу» (Быт.4:3-4). В небрежении приносимой жертвы можно уличить и Сальери. По слову К. Хоцянова, героя преимущественно «занимает личная слава… он чужд самоотверженного служения искусству». Потому дым от музыкального дара Моцарта поднимается к Небу, тогда как от жертвы Сальери стелется по земле. И «воста Каінъ на Авелѧ, брата своего, и оуби его» (Быт.4:8-9). Знаменательно, что некоторыми богословами насильственная смерть Авеля истолковывается как ритуальное убийство, некое подтверждение этому можно увидеть в глаголе «заклати», который святой апостол Иоанн Богослов использует вместо «убити», когда речь идет о преступлении Каина: «и закла брата своего» (1 Ин.3:12). Своего ритуальное убийство совершает и Сальери, об этом свидетельствует и его представление о собственной миссии:


Нет! не могу противиться я доле

Судьбе моей: я избран, чтоб его

Остановить 


Но избран Сальери ни Небом, которое пробудило в нем любов к музыке когда-то в детстве в стенах старинной церкви, он будто бы избран кастой жрецов.

             

— не то мы все погибли,

Мы все, жрецы, служители музыки,

Не я один с моей глухою славой....


Несмотря на языческий оттенок действий, совершаемых Сальери-жрецом, следует отметить, что торжествует в трагедии Истина. Это репрезентирует тот художественный факт, что произведение обрамляет некое упоминание именно о христианском Боге. Начинаясь с монолога об утрате Небесной Правды, заканчивается пьеса опять же христианским дискурсом:   


Неправда:

А Бонаротти? Или это сказка

Тупой, бессмысленной толпы — и не был

Убийцею создатель Ватикана?


Потому, перефразируя одну известную пушкинистку, вопреки расхожим мнениям режиссером пьесы оказался не легкомысленный гений, не дальновидный злодей, а высшая Правда, которую сам Пушкин, безусловно понимал в контексте христианских ценностей. Таково было отношение поэта и к своему герою. Лев Шестов, пожалуй, едва ли не единственный из апологетов Сальери пишет об этом так: «С величавым, дивным спокойствием всезнающего человека подходит он (Пушкин – Ю. Р.) к Сальери, глубоким, проникновенным взором вглядывается в его истерзанную душу – и выносит ему оправдательный приговор». Едва ли не сочтет кто-либо наиболее драматическим, кульминационным моментом пьесы эпизод игры Моцартом Requiem`a. Тогда, уже отравленный, музыкальный «херувим» вызывает в своем убийце невольные слезы. Не одним критиком было замечено: Сальери любил Моцарта. В этом ключе трагедия Пушкина может пониматься как трагедия человеческих страстей. «Зависть», – таково было первоначальное название пьесы. А одержимого страстью человека следует только пожалеть, что и поспешил сделать вслед за великим Пушкиным философ.


Автор: Юлия Ростовцева

FB2

EPUB

PDF

  • Комната.

    Сальери

    Все говорят: нет правды на земле.Но правды нет – и выше. Для меняТак это ясно, как простая гамма.Родился я с любовию к искусству;Ребенком будучи, когда высокоЗвучал орган в старинной церкви нашей,Я слушал и заслушивался – слезыНевольные и сладкие текли.Отверг я рано праздные забавы;Науки, чуждые музыке, былиПостылы мне; упрямо и надменноОт них отрекся я и предалсяОдной музыке. Труден первый шагИ скучен первый путь. ПреодолелЯ ранние невзгоды. РемеслоПоставил я подножием искусству;Я сделался ремесленник: перстамПридал послушную, сухую беглостьИ верность уху. Звуки умертвив,Музыку я разъял, как труп. ПоверилЯ алгеброй гармонию. ТогдаУже дерзнул, в науке искушенный,Предаться неге творческой мечты.Я стал творить; но в тишине, но в тайне,Не смея помышлять еще о славе.Нередко, просидев в безмолвной кельеДва, три дня, позабыв и сон и пищу,Вкусив восторг и слезы вдохновенья.Я жег мой труд и холодно смотрел,Как мысль моя и звуки, мной рожденны,Пылая, с легким дымом исчезали.Что говорю? Когда великий ГлюкЯвился и открыл нам новы тайны(Глубокие, пленительные тайны),Не бросил ли я все, что прежде знал,Что так любил, чему так жарко верил,И не пошел ли бодро вслед за нимБезропотно, как тот, кто заблуждалсяИ встречным послан в сторону иную?Усильным, напряженным постоянствомЯ наконец в искусстве безграничномДостигнул степени высокой. СлаваМне улыбнулась; я в сердцах людейНашел созвучия своим созданьям.Я счастлив был: я наслаждался мирноСвоим трудом, успехом, славой; такжеТрудами и успехами друзей,Товарищей моих в искусстве дивном.Нет! никогда я зависти не знал,О, никогда! – ниже́, когда ПиччиниПленить умел слух диких парижан,Ниже́, когда услышал в первый разЯ Ифигении начальны звуки.Кто скажет, чтоб Сальери гордый былКогда-нибудь завистником презренным,Змеей, людьми растоптанною, вживеПесок и пыль грызущею бессильно?Никто!.. А ныне – сам скажу – я нынеЗавистник. Я завидую; глубоко,Мучительно завидую. – О небо!Где ж правота, когда священный дар,Когда бессмертный гений – не в наградуЛюбви горящей, самоотверженья,Трудов, усердия, молений послан —А озаряет голову безумца,Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

    Входит Моцарт.

    Моцарт

    Ага! увидел ты! а мне хотелосьТебя нежданной шуткой угостить.

    Сальери

    Ты здесь! – Давно ль?

    Моцарт

    Сейчас. Я шел к тебе,Нес кое-что тебе я показать;Но, проходя перед трактиром, вдругУслышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!Смешнее отроду ты ничегоНе слыхивал… Слепой скрыпач в трактиреРазыгрывал voi che sapete[1]. Чудо!Не вытерпел, привел я скрыпача,Чтоб угостить тебя его искусством.Войди!

    Входит слепой старик со скрыпкой.

    Из Моцарта нам что-нибудь!

    Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

    Сальери

    И ты смеяться можешь?

    Моцарт

    Ах, Сальери!Ужель и сам ты не смеешься?

    Сальери

    Нет.Мне не смешно, когда маляр негодныйМне пачкает Мадонну Рафаэля,Мне не смешно, когда фигляр презренныйПародией бесчестит Алигьери.Пошел, старик.

    Моцарт

    Постой же: вот тебе,Пей за мое здоровье.

    Старик уходит.

    Ты, Сальери,Не в духе нынче. Я приду к тебеВ другое время.

    Сальери

    Что ты мне принес?

    Моцарт

    Нет – так; безделицу. Намедни ночьюБессонница моя меня томила,И в голову пришли мне две, три мысли.Сегодня их я набросал. ХотелосьТвое мне слышать мненье; но теперьТебе не до меня.

    Сальери

    Ах, Моцарт, Моцарт!Когда же мне не до тебя? Садись;Я слушаю.

    Моцарт (за фортепиано)

    Представь себе… кого бы?Ну, хоть меня – немного помоложе;Влюбленного – не слишком, а слегка —С красоткой, или с другом – хоть с тобой,Я весел… Вдруг: виденье гробовое,Незапный мрак иль что-нибудь такое…Ну, слушай же.

    (Играет.)

    Сальери

    Ты с этим шел ко мнеИ мог остановиться у трактираИ слушать скрыпача слепого! – Боже!Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

    Моцарт

    Что ж, хорошо?

    Сальери

    Какая глубина!Какая смелость и какая стройность!Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь;Я знаю, я.

    Моцарт

    Ба! право? может быть…Но божество мое проголодалось.

    Сальери

    Послушай: отобедаем мы вместеВ трактире Золотого Льва.

    Моцарт

    Пожалуй;Я рад. Но дай схожу домой сказатьЖене, чтобы меня она к обедуНе дожидалась.

    (Уходит.)

    Сальери

    Жду тебя; смотри ж.Нет! не могу противиться я долеСудьбе моей: я избран, чтоб егоОстановить – не то мы все погибли,Мы все, жрецы, служители музыки,Не я один с моей глухою славой…Что пользы, если Моцарт будет живИ новой высоты еще достигнет?Подымет ли он тем искусство? Нет;Оно падет опять, как он исчезнет:Наследника нам не оставит он.Что пользы в нем? Как некий херувим,Он несколько занес нам песен райских,Чтоб, возмутив бескрылое желаньеВ нас, чадах праха, после улететь!Так улетай же! чем скорей, тем лучше.Вот яд, последний дар моей Изоры.Осьмнадцать лет ношу его с собою —И часто жизнь казалась мне с тех порНесносной раной, и сидел я частоС врагом беспечным за одной трапезой,И никогда на шепот искушеньяНе преклонился я, хоть я не трус,Хотя обиду чувствую глубоко,Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.Как жажда смерти мучила меня,Что умирать? я мнил: быть может, жизньМне принесет незапные дары;Быть может, посетит меня восторгИ творческая ночь и вдохновенье;Быть может, новый Гайден сотворитВеликое – и наслажуся им…Как пировал я с гостем ненавистным,Быть может, мнил я, злейшего врагаНайду; быть может, злейшая обидаВ меня с надменной грянет высоты —Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.И я был прав! и наконец нашелЯ моего врага, и новый ГайденМеня восторгом дивно упоил!Теперь – пора! заветный дар любви,Переходи сегодня в чашу дружбы.
  • Комната.

    Сальери

    Все говорят: нет правды на земле.Но правды нет – и выше. Для меняТак это ясно, как простая гамма.Родился я с любовию к искусству;Ребенком будучи, когда высокоЗвучал орган в старинной церкви нашей,Я слушал и заслушивался – слезыНевольные и сладкие текли.Отверг я рано праздные забавы;Науки, чуждые музыке, былиПостылы мне; упрямо и надменноОт них отрекся я и предалсяОдной музыке. Труден первый шагИ скучен первый путь. ПреодолелЯ ранние невзгоды. РемеслоПоставил я подножием искусству;Я сделался ремесленник: перстамПридал послушную, сухую беглостьИ верность уху. Звуки умертвив,Музыку я разъял, как труп. ПоверилЯ алгеброй гармонию. ТогдаУже дерзнул, в науке искушенный,Предаться неге творческой мечты.Я стал творить; но в тишине, но в тайне,Не смея помышлять еще о славе.Нередко, просидев в безмолвной кельеДва, три дня, позабыв и сон и пищу,Вкусив восторг и слезы вдохновенья.Я жег мой труд и холодно смотрел,Как мысль моя и звуки, мной рожденны,Пылая, с легким дымом исчезали.Что говорю? Когда великий ГлюкЯвился и открыл нам новы тайны(Глубокие, пленительные тайны),Не бросил ли я все, что прежде знал,Что так любил, чему так жарко верил,И не пошел ли бодро вслед за нимБезропотно, как тот, кто заблуждалсяИ встречным послан в сторону иную?Усильным, напряженным постоянствомЯ наконец в искусстве безграничномДостигнул степени высокой. СлаваМне улыбнулась; я в сердцах людейНашел созвучия своим созданьям.Я счастлив был: я наслаждался мирноСвоим трудом, успехом, славой; такжеТрудами и успехами друзей,Товарищей моих в искусстве дивном.Нет! никогда я зависти не знал,О, никогда! – ниже́, когда ПиччиниПленить умел слух диких парижан,Ниже́, когда услышал в первый разЯ Ифигении начальны звуки.Кто скажет, чтоб Сальери гордый былКогда-нибудь завистником презренным,Змеей, людьми растоптанною, вживеПесок и пыль грызущею бессильно?Никто!.. А ныне – сам скажу – я нынеЗавистник. Я завидую; глубоко,Мучительно завидую. – О небо!Где ж правота, когда священный дар,Когда бессмертный гений – не в наградуЛюбви горящей, самоотверженья,Трудов, усердия, молений послан —А озаряет голову безумца,Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

    Входит Моцарт.

    Моцарт

    Ага! увидел ты! а мне хотелосьТебя нежданной шуткой угостить.

    Сальери

    Ты здесь! – Давно ль?

    Моцарт

    Сейчас. Я шел к тебе,Нес кое-что тебе я показать;Но, проходя перед трактиром, вдругУслышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!Смешнее отроду ты ничегоНе слыхивал… Слепой скрыпач в трактиреРазыгрывал voi che sapete[1]. Чудо!Не вытерпел, привел я скрыпача,Чтоб угостить тебя его искусством.Войди!

    Входит слепой старик со скрыпкой.

    Из Моцарта нам что-нибудь!

    Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

    Сальери

    И ты смеяться можешь?

    Моцарт

    Ах, Сальери!Ужель и сам ты не смеешься?

    Сальери

    Нет.Мне не смешно, когда маляр негодныйМне пачкает Мадонну Рафаэля,Мне не смешно, когда фигляр презренныйПародией бесчестит Алигьери.Пошел, старик.

    Моцарт

    Постой же: вот тебе,Пей за мое здоровье.

    Старик уходит.

    Ты, Сальери,Не в духе нынче. Я приду к тебеВ другое время.

    Сальери

    Что ты мне принес?

    Моцарт

    Нет – так; безделицу. Намедни ночьюБессонница моя меня томила,И в голову пришли мне две, три мысли.Сегодня их я набросал. ХотелосьТвое мне слышать мненье; но теперьТебе не до меня.

    Сальери

    Ах, Моцарт, Моцарт!Когда же мне не до тебя? Садись;Я слушаю.

    Моцарт (за фортепиано)

    Представь себе… кого бы?Ну, хоть меня – немного помоложе;Влюбленного – не слишком, а слегка —С красоткой, или с другом – хоть с тобой,Я весел… Вдруг: виденье гробовое,Незапный мрак иль что-нибудь такое…Ну, слушай же.

    (Играет.)

    Сальери

    Ты с этим шел ко мнеИ мог остановиться у трактираИ слушать скрыпача слепого! – Боже!Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

    Моцарт

    Что ж, хорошо?

    Сальери

    Какая глубина!Какая смелость и какая стройность!Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь;Я знаю, я.

    Моцарт

    Ба! право? может быть…Но божество мое проголодалось.

    Сальери

    Послушай: отобедаем мы вместеВ трактире Золотого Льва.

    Моцарт

    Пожалуй;Я рад. Но дай схожу домой сказатьЖене, чтобы меня она к обедуНе дожидалась.

    (Уходит.)

    Сальери

    Жду тебя; смотри ж.Нет! не могу противиться я долеСудьбе моей: я избран, чтоб егоОстановить – не то мы все погибли,Мы все, жрецы, служители музыки,Не я один с моей глухою славой…Что пользы, если Моцарт будет живИ новой высоты еще достигнет?Подымет ли он тем искусство? Нет;Оно падет опять, как он исчезнет:Наследника нам не оставит он.Что пользы в нем? Как некий херувим,Он несколько занес нам песен райских,Чтоб, возмутив бескрылое желаньеВ нас, чадах праха, после улететь!Так улетай же! чем скорей, тем лучше.Вот яд, последний дар моей Изоры.Осьмнадцать лет ношу его с собою —И часто жизнь казалась мне с тех порНесносной раной, и сидел я частоС врагом беспечным за одной трапезой,И никогда на шепот искушеньяНе преклонился я, хоть я не трус,Хотя обиду чувствую глубоко,Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.Как жажда смерти мучила меня,Что умирать? я мнил: быть может, жизньМне принесет незапные дары;Быть может, посетит меня восторгИ творческая ночь и вдохновенье;Быть может, новый Гайден сотворитВеликое – и наслажуся им…Как пировал я с гостем ненавистным,Быть может, мнил я, злейшего врагаНайду; быть может, злейшая обидаВ меня с надменной грянет высоты —Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.И я был прав! и наконец нашелЯ моего врага, и новый ГайденМеня восторгом дивно упоил!Теперь – пора! заветный дар любви,Переходи сегодня в чашу дружбы.

Оставить комментарий