Евангелие от Иоанна, Глава 10, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Церковнославянский перевод
по чужде1мъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса.
Церковнославянский перевод (транслит)
по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
За чужим они не пойдут, они побегут от него, потому что голос чужих не знают.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих.
Новый русский перевод (Biblica)
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
Перевод К. П. Победоносцева
за чужим же не пойдут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
За чужим же они не последуют, но убегут от него, ибо не знают чужого голоса.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[за] чужим же нет не последуют но убегут от него, потому что не знают чужаков голос.
Український переклад І. Огієнка
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Український переклад І. Хоменка
Не підуть за чужим вони - втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
Український переклад П. Куліша
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а за чужым ня ідуць, а ўцякаюць ад яго, бо ня ведаюць чужога голасу.
Беларускі пераклад БПЦ
за чужым жа не пойдуць, а будуць уцякаць ад яго, бо не ведаюць чужога голасу.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო უცხოსა არა შეუდგენ, არამედ ივლტოდიან მისგან, რამეთუ არა იციან ჴმაჲ უცხოჲსაჲ მის.
English version New King James Version
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
Biblia Española Nacar-Colunga
pero no seguirán al extraño; antes huirán de el porque no conocen la voz de los extraños. Les dijo esta semejanza; pero no entendieron qué era lo que les hablaba.
Biblia ortodoxă română
Iar dupa un strain, ele nu vor merge, ci vor fugi de el, pentru ca nu cunosc glasul lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Traduzione italiana (CEI)
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych”.
Српска Библија (Светосавље)
А за туђином неће поћи, него ће побјећи од њега, јер не познају глас туђинаца.
Българска синодална Библия
подир чужди човек не вървят, а бягат от него, понеже гласа на чуждите не познават.
Český překlad
Za cizim vsak nepujdou, ale utecou od neho, protoze hlas cizich neznaji.“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
Latina Vulgata
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
Арамейский (Пешитта)
ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂