Читать толкование: Евангелие от Матфея, Глава 9, стих 16. Толкователь — Леонид Грилихес протоиерей
Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 16-16
Ивр. реконструкция Мф раскрывает удивительную поэзию евангельских притч, соль которой — игра слов и созвучий — неизбежно теряет силу при переводе на любой другой язык. Мы уже видели краткий образец таких созвучий в обретших свое исходное звучание евангельских словах. Ниже, предвосхищая нашу следующую работу, которую мы намереваемся посвятить специально проблемам ивр. Мф, предложим читателю еще одну реконструкцию притчи, из которой был заимствован нами последний пример.
Мф. 9:16
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται
Ивр. реконструкция
אין מַטיל הַטל מַטֽלית בלֽתי כֽבושָֹה
עַל שֹמֽלָה בָלָה
מפּֽני שֻנֹשֵֹא מלויָה מן הַשֹּמֽלָה
וֽירַע קֶרַע
Дословный перевод
Никто не приставляет приставления лоскута небеленого
на платье ветхое,
ибо берет наполнение его от платья
и хуже дыра бывает.
Транскрипция
’ēn mat̥t̥īl hat̥t̥ēl mat̥līt̠ biltī k̠ᵊb̠ūśā
‘al śimlā b̠ālā
mippnē šennōśēʼ millūyāh min haśśimlā
wᵊyēra‘ k̥era‘
Композиционное построение притчи, состоящей из двух стихов, каждый из которых делится на две равные части, в целом удается передать по греч.; ритм в переводе замедляется; к звуковой же организации речи, обнаруживающей необыкновенное совершенство (в рамках семитской поэтики), можно приблизиться, только прибегнув к ивр. реконструкции.
Источник
Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999