Читать толкование: Евангелие от Матфея, Глава 1, стих 2. Толкователь — Анонимный комментарий (Opus Imperfectum)

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 2-2

Авраама, отца верных1, Бог захотел сделать примером для святых, сказав ему: Пойди из земли твоей, от родства твоего, и иди в землю, которую Я укажу тебе (Быт. 12:1)2, чтобы знали об этом все люди, которые захотят стать сынами Авраамовыми и получить ту живую землю обетования, о которой написано: Я верую, что увижу благость Господа на земле живых (Пс. 26:13). <…> Те же, кто не пожелает уподобиться Аврааму, не смогут стать сынами Авраама. Авраам родил Исаака, который в переводе означает «смех». Но это — смех святости, не глупое хихиканье уст, а разумная радость сердца, чем и была для всех тайна Христова. Ведь подобно тому, как тот Исаак, когда родители уже потеряли надежду, в глубокой старости, был дарован им как радость, чтобы стало понятно, что он не был сыном природы, но благодати; так и наш Исаак3 в новые времена был рожден матерью-иудеянкой на радость всем, как говорит пастухам ангел: Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям (Лк. 2:10). Поэтому и у апостола сказано: Когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего, Который родился от жены, родился под законом (Гал. 4:4)4. Но Этот рожден Девою, а тот — от старой женщины, и оба — вопреки ожиданию естества. Тот — после того, как его мать утратила способность рождать, Этот — до того, как Его Мать получила способность рождать. Но тот — от уже слабеющей старушки, а Этот — от непорочной Девы, потому что тому Исааку надлежало породить сынов в законе, который неизбежно истлеет, а Христу — в благодати, которая пребудет вовек. *** Исаак родил Исава и Иакова в образе двух веков. Исав с головы до ног был покрыт шерстью: это означает первый век, который весь от начала до конца как будто оброс жесткой щетиной нечестия. Иаков же был приятен видом и имел гладкую кожу: он означает будущий век, который весь будет сиять красотой благочестия, и в нем не найдется никакой жесткости или темного пятна греха. Когда Исав выходил из чрева своей матери, Иаков держался за его пяту (отчего по-еврейски он и назван Иаков, то есть «следующий по пятам»)5, и как только вышли ноги Исава, показалась голова Иакова; точно так же и на исходе сего века уже видно будет начало века грядущего. И как Исав преследовал Иакова, так сыны века сего преследуют сынов века будущего; и как сам Иаков, так и сыны его побеждают злых, не сопротивляясь, а избегая. Ведь так же, как тогда мать подошла к Иакову и сказала ему: Сын, послушайся меня и беги в Месопотамию, пока утолится ярость брата твоего (Быт. 27:43-44), так и Церковь наставляет ежедневно своих детей, терпящих гонения, такими словами: Когда же будут искать вас в этом городе, бегите в другой (Мф. 10:23)6; и дайте место гневу (Рим. 12:19)7. Иаков родил Иуду и братьев его. И наш Иаков8 родил двенадцать апостолов, по духу, а не по плоти, словом, а не кровью. Ибо как тот со своими двенадцатью сыновьями сошел в Египет, чтобы умножиться; так и Христос со Своими двенадцатью апостолами сошел в мир, и был умножен по всему миру, как свидетельствует само дело.

Примечания

    *1 Среди всех цитированных текстов только этот объясняет каждую фигуру, названную в родословной. Эта интерпретация является аллегорической, а аллегория (основанная главным образом на этимологии упоминаемых имен) строится на том, что рассматривает Ветхий Завет как символическую и пророческую подготовку Нового Завета, притом таким образом, чтобы обнаруживалась последовательность между Заветами, тем самым и христианское значение Ветхого Завета. Сама интерпретация очень длинна, чтобы ее привести целиком, — она была сокращена в пользу персонажей, имеющих особое историческое или символическое значение. *2 В Синод. переводе: Пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе. - Прим. пер. *3 То есть Христос. - Прим. пер. *4 Гал. 4:4. В Синод. переводе: подчинился закону. - Прим. пер. *5 Ср. Быт. 27:36. Supplantator у позднейших церковных писателей имеет преимущественно пейоративное значение: «ставящий подножку», т.е. строящий козни, обманщик, интриган. - Прим. пер. *6 Мф. 10:23. В Синод. перевод.: Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. - Прим. пер. *7 Рим. 12:19; ср. Лев. 19:18; Втор. 32:35. *8 То есть Христос. - Прим. пер.

Источник

PG 56:613; PG 56:614
Preloader