Читать толкование: Бытие, Глава 26, стих 8. Толкователь — Климент Александрийский
Толкование на группу стихов: Быт: undefined: 8-8
Исаак переводится как «смех». Любопытный царь увидел его играющим со своею женой и помощницей Ревеккой. Мне представляется, что этот царь, которого звали Авимелех1, означает некую премирную Премудрость, наблюдающую таинство игры. А Ревекка переводится как «терпение». О, благоразумная игра! Смех, вспомоществуемый терпением, и наблюдающий царь. Да возрадуется дух детей во Христе, живущих в терпении! Вот что такое эта божественная игра.
Можно и по-иному истолковать то, что объявляется в пророчестве: так же, как Исаак, мы радуемся и смеемся о спасении. Ведь и он смеялся после того, как был избавлен от смерти (См. Быт. 22:1-13) , играя и ликуя вместе со своей невестой, как и мы - с Церковью, нашей помощницей во спасении. Ей дается незыблемое имя - «терпение»; или потому, что она одна пребывает во веки, вечно радуясь, или потому, что она состоит из терпения верующих, которые суть мы, члены Христовы (Ср. 1 Кор. 6:15, 1 Кор. 12:12-27). Свидетельство же претерпевших до конца (Ср. Мф. 10:22, Мф. 24:13, Мк. 13:13) и их благодарение - это и есть таинственная игра и помогающее со святой радостью спасение. А царь- это Христос, Который, как говорит Св. Писание, посмотрев в окно, наблюдает сверху за нашим смехом и благодарением, за благословением, ликованием и весельем.
Примечания
- *1 Т.е., буквально, «мой отец – царь».
Источник
Климент Александрийский, Педагог. TLG 0555. 002, 1.5.21.3.1-22.1.1; 22.2.1-3.4.