Синодальный перевод

Толкователь:

Клеон Роджерс
10

Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

έχάρην aor. ind. pass, от χαίρω ликовать, радоваться; эпистолярный aor. (Vincent). Павел умышленно ставит свое "спасибо" в конец письма, после того, как развил тему "их участия в его заключении" (CIC, 127-47). μεγάλως adv. сильно, ήδη ποτέ (#2453: 4537) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG, 1147). άνεθάλετε aor. ind. act. от άναθάλλω распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP; Lightfoot). Предложное сочетание имеет причинное значение (МН, 295). φρονείν praes. act. inf. от φρονέωдумать (см. 2:2). Inf. в роли дополнения при гл.: "Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы" (Vincent), εφ' ω о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott) или может быть воспринята как причинная (BD, 123). έφρονείτε impf. ind. act. от φρονέω думать. Impf. подчеркивает длительное действие в прошлом: "вы все думали" (Vincent), ήκαιρεΐσθε impf. ind. med. (dep.) от άκαιρέομαι не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS, 3:227-42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см. PSCZP, 126 224.

Добавил: Сергей Жидков