Читать толкование: Послание ап. Иакова, Глава 3, стих 4. Толкователь — Клеон Роджерс

Толкование на группу стихов: Иак: undefined: 4-4

ιδού praes. imper. act. от όράω видеть. Привлекает внимание к последующему. πλοΐον корабль, τηλικαύτα пот. pl. от τηλικοΰιος такой большой. όντα praes. act. part, от ειμί быть, ύπό с gen. посредством. Частое использование этого предлога со словом άνέμω ν и ему подобными предполагает, что он сохраняет отчасти локальное значение: не просто "посредством", но и "под" (Mayor), άνεμος ветер, σκληρός (#50/71 свирепый, сильный, мощный (Ropes), έλαυνόμενα praes. pass. part, от έλαύνω вести. Это относится к ветру или морякам, которые ведут корабль (AS), μετάγεται praes. ind. pass, от μετάγω pyлить, ελάχιστος superl. от μικρός (маленький) используется в элативном значении, "очень маленький" (BAGD; BD, 33). πηδάλιον руль. Руль на древнем судне был подобен очень широкому веслу; у корабля обычно было два руля, пол одному с каждой стороны кормы. Обоими рулями, во избежание путаницы, управлял один кормчий (DGRA, 788-89; Pliny, NH, 7:57; SSAW, 224-28). όρμή толчок, импульс. Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Это слово может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу (Mayor; TDNT; ММ), εύθύνοντος praes. act. part, от εύθύνω направлять, вести, рулить, βούλεται praes. ind. med. (dep.) от βούλομαι решать, желать. Об использовании сравнений с управлением лошадью и кораблем см. Dibelius; Ropes; Martin; NW, 2, ii:1302-3.
Preloader