Читать толкование: Книга пророка Исаии, Глава 53, стих 2. Толкователь — Кирилл Александрийский святитель

Толкование на группу стихов: Ис: undefined: 2-2

Возвестихом, яко поле1 пред ним, яко корень в земли жаждущей. Но как если бы кто возражал и говорил: вы, пророки, получили это учение от Духа и обогатились познанием этой тайны; а возвещали ль вы эту тайну другим? Да, отвечают, мы возвестили и как бы засвидетельствовали, говоря, что будем пред ним как долина, то есть, как поле, покрытое цветами и плодоносное, или как корень в земле жаждущей, когда орошает нас божественными и неизреченными глаголами Единородный, в немже суть вся сокровища премудрости и разума сокровенна (Кол. 2:8). Древле вся земля была как бы сухою и бесплодною, как бы жаждущею почвою и не приносила добрых плодов. Но когда она в изобилии получила от Христа дождь очевидно духовный и питание от Духа святого; то мы расцвели как корень, то есть, как растение прекрасное и доброцветное. Посему и нам один из святых пророков говорит: и ублажат вы вси языцы, зане будете вы земля пожеланная, глаголет Господь Вседержитель (Мал. 3:12). Называет же вожделенною и плодородною и весьма богатою жизненными силами, потому что она приятна земледельцам. А что земля, некогда бывшая тернистою и сухою и безводною, превратилась в весьма плодородную, могущею обогащать плодами духовными, это объяснит, говорящий устами Исаии, Бог всяческих: и будете, вместо драчия взыдет кипарис, и вместо кропивы взыдет мирсина (Ис. 55:13). Если дерн (драчие) и крапива суть виды сорных растений и всегда растут на невозделанной и сухой земле, то мирт (мирсина) и кипарис красуются в садах. Таким образом по исторжении терния, наконец вырастут самые благоухающие растения, когда жаждущая земля сделается обильною водами, потому что Бог говорит: сотворю пустыню в луги водныя и жаждущую землю в водотечи, положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю (Ис. 41:18, 19). И так мы возвестили, что, уверовав в самого Христа, мы будем пред Ним, то есть, в очах Его, как поле, как корень, то есть как растение в земле, которая некогда была жаждущей, а теперь стала обиловать влагою от Него. Несть вида ему, ниже славы: и видехом его, и не имяше вида, ни доброты Что же говорит пророк в сих словах? и какой смысл содержится в сказанном? постараемся опять вникнуть в них, сколько возможно. Сказано, что возвестихом, то есть, мы сделали полное предсказание, что Он придет в свое время. Но может быть при этом кто-нибудь скажет: что же? Разве Бог Слово сошел с небес, увенчанный божественного славою, и явился живущим на земле, блистая неприступным светом и лице Его было недоступно для созерцания вследствие преизбытка славы? Так, когда Он сошел в виде огня на гору Синай, — была тьма и мрак и буря и вверху блистающий огонь, и дым, и сверх того многое другое, что могло возбуждать крайний страх и трепет, так что невыносим был вид его для зрителей. Посему Израильтяне просили себе посредника, говоря превосходному Моисею: глаголи ты с нами, и да не глаголет к нам Бог, да не когда умрем (Исх. 20:19), Итак нет ничего удивительного, говорит, если вы предрекли о Нем, а Он явился живущим на земле, имея неприступную славу, и стал ни для кого недоступен. Что же пророки? Они смело отвечают, говоря: не без причины — эта непокорность, не без предлога — отпадение; ибо несть вида ему, ниже славы, Он не был, говорит, в виде и славе божественной, но умалил себе в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек: смирил себе (Флп. 2:7, 8). И это мы говорим, не потому только, что мы имеем предание по одному слуху, но возвещаем потому, что созерцали собственными очами. И видехом его, и не имяше вида, ни доброты, доброты же божественной, но вид его бесчестен; ибо мало, ничтожно, и совсем малоценно все человеческое сравнительно с божественным и высочайшим превосходством и блистательнейшею красотою Высочайшей Природы. Посему и сказано: красен добротою паче сынов человеческих (Пс. 44:3)

Примечания

    *1 У Св. Кирилла читается: πεδίον — поле, луг, а не παιδίον — отроча, как в Греческом, Славянском, Сирском, и Арабском. Но Халдейский, Вульгата и Русский имеют: отпрыск, побег, молодая ветвь от ствола. Различие переводов объясняется тем, что еврейское יונֵק(от глагола יָנַק — сосать грудь матери), хотя и употребляется о молодом или нежном побег растения, но, по основному значению корневого глагола, может быть применено и к младенцу. Перевод Св. Кирилла — πεδίον должно понимать в смысле: молодой или нежной весенней травы на равнине.
Preloader