Книга пророка Исаии, Глава 2, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
Церковнославянский перевод
є4же вни1ти въ верте1пы тве1рдагw кaмене и3 въ разсBлины кaменій, t лицA стрaха гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2, є3гдA востaнетъ сокруши1ти зе1млю.
Церковнославянский перевод (транслит)
еже внити в вертепы твердаго камене и в разселины камений, от лица страха Господня и от славы крепости его, егда востанет сокрушити землю.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и укроется в расщелинах скал, будет прятаться в трещинах утесов из страха пред Господом, из-за блеска и величия Его. Поднимется Он — ужаснется земля!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Чтобы войти в пропасти твердаго камня и в разселины скал от страха Господня и от славы крепости Его, когда Он возстанет сокрушить землю.
Перевод А.С. Десницкого
лишь бы спрятаться в расщелинах средь скал, в трещинах средь утесов от страха пред ГОСПОДОМ, от сияния Его славы, когда станет Он сотрясать землю!
Новый русский перевод (Biblica)
и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Дабы войти в ущелия каменных гор и в расселины скал, от грозы Иеговы и от славы величествия Его, когда Он восстанет, чтобы потрясти землю.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
чтобы уйти в ущелья гор и в разселины скал, от гнева Иеговы, от величия славы Его, когда встанет Он потрясти землю.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[чтобы] войти в норы твёрдой скалы и в расщелины скал от лица страха Господа и от славы силы Его, когда встанет сокрушить землю.
Український переклад І. Огієнка
щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі!
Український переклад І. Хоменка
аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
Український переклад П. Куліша
Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
каб увайсьці ў цясьніны скал і ў расколіны гор ад страху Госпада і ад славы велічы Яго, калі Ён паўстане сьцерці зямлю.
ბიბლია ძველი ქართულით
შესლვად ნაპრალებსა მყარისა კლდისასა, და ჴურელებსა კლდეთასა პირისაგან შიშისა უფლისა და დიდებისაგან ძლიერებისა მისისა, ოდეს აღდგეს სრვად ქვეყანისა.
English version New King James Version
To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Чтобы войти в разселины скал и ущелья утесов от страха Господа и от славы величия Его, когда Он возстанет, чтобы навести страх на землю.
Deutsche Luther Bibel (1912)
auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des Herrn und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Biblia Española Nacar-Colunga
para meterse en las hendiduras de las rocas y en las anfractuosidades de las peñas, ante la presencia aterradora de Yavé y el fulgor de su majestad, cuando surja a castigar la tierra.
Biblia ortodoxă română
Iar el va intra in crapaturile stancilor si in prapastiile muntilor, de frica Domnului si de stralucirea slavei Lui, cand va veni El ca sa loveasca pamantul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Traduzione italiana (CEI)
per entrare nei crepacci delle rocce e nelle spaccature delle rupi, di fronte al terrore che desta il Signore e allo splendore della sua maestà, quando si alzerà a scuotere la terra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
gdy wejdzie między rozpadliny skalne i w szczeliny opoki ze strachu przed Panem, i przed blaskiem Jego majestatu, kiedy powstanie, by przerazić ziemię.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
O gün insanlar Yeryüzünü sarsmak üzere harekete geçen RAB'bin dehşetinden Ve yüce görkeminden kaçmak için Tapmak amacıyla yaptıkları altın, gümüş putları Köstebeklere, yarasalara atıp Kaya kovuklarına, uçurumlardaki yarıklara saklanacaklar.
Српска Библија (Светосавље)
Улазећи у расјелине камене и у пећине камене од страха Господњега и од славе величанства његова, кад устане да потре земљу.
Българска синодална Библия
за да влезе в скални проломи и в планински долища от страх пред Господа и от славата на Неговото величие, кога се дигне Той да съкруши земята.
Český překlad
Zaleze do skalnich rozsedlin a do strzi ve skaliskach ze strachu pred Hospodinem, pred jeho velebnou dustojnosti, az povstane, aby nahnal zemi strach.
Ελληνική (Септуагинта)
τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
Latina Vulgata
Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
עברית (масоретский текст)
‫ לָבוֹא בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ בְּקוּמוֹ לַעֲרֹץ הָאָרֶץ׃ ‬