Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, - а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
Церковнославянский перевод
и3 введо1хъ | въ зе1млю, въ ню1же воздвиго1хъ рyку мою2, є4же дaти ю5 и5мъ: и3 ви1дэша всsкъ хо1лмъ высо1къ и3 всsко дре1во присённое, и3 пожро1ша тaмw богHмъ свои6мъ и3 ўчини1ша тaмw ћрость дарHвъ свои1хъ, и3 положи1ша тaмw воню2 благово1ніz своегw2 и3 возліsша тaмw возлі‰ніz сво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
и введох я в землю, в нюже воздвигох руку мою, еже дати ю им: и видеша всяк холм высок и всяко древо присенное, и пожроша тамо богом своим и учиниша тамо ярость даров своих, и положиша тамо воню благовония своего и возлияша тамо возлияния своя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда Я привел их на землю, которую поклялся отдать им, они — стоило им лишь увидеть высокий холм или дерево ветвистое — они приносили там свои жертвы, ненавистные Мне приношения. Они возносили там благоуханный дым жертв и возливали свои возлияния”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но Я ввел их в землю, о которой поднимал руку Мою, (обещаясь) дать им ее. И они увидели всякий высокий холм и всякое тенистое дерево и стали приносить там жертвы богам своим, и возбуждали там гнев (во Мне) дарами своими, и клали там благовонныя курения свои, и совершали там возлияния свои.
Перевод А.С. Десницкого
Я привел их в страну, которую поклялся дать им, а они высматривали себе холм повыше или дерево пораскидистей и совершали там жертвоприношения, приносили свои оскорбительные жертвы, воскуряли свои благовония, совершали свои возлияния.
Новый русский перевод (Biblica)
Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои.
Український переклад І. Огієнка
коли Я ввів їх до Краю, що про нього, прирікаючи, підносив Я Свою руку дати його їм, то коли вони бачили всякий високий пагірок і всяке густе дерево, то приносили там свої жертви, і давали там свої дари, що гнівили Мене, і складали там свої любі пахощі, і приносили там свої литі жертви.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შევიყვანენ იგინი ქუეყანად, რომლისა მიმართ აღვიღე ჴელი ჩემი მიცემად იგი მათ, და იხილეს ყოველი ბორცჳ მაღალი და ყოველი ხე ჩრდილოანი და უზორეს მუნ ღმერთთა მათთა და დააწესეს მუნ საკუმეველი ძღუენთა მათთაჲ, და დადვეს მუნ საყნოსი სულნელებისა მათისაჲ, და უგეს მუნ გებანი მათნი.
English version New King James Version
When I brought them into the land concerning which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings.
Biblia ortodoxă română
Eu i-am adus in tara pe care cu juramant fagaduisem sa le-o dau, iar ei, punandu-si ochii pe toata colina inalta si pe tot arborele umbros, au inceput sa junghie acolo jertfele lor si au pus acolo prinoasele lor si miresmele lor de tamaiere cele jignitoare pentru Mine si au savarsit acolo jertfele lor cu turnare.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.
Traduzione italiana (CEI)
dopo che io li ebbi introdotti nel paese che, levando la mia mano, avevo giurato di dare loro, essi guardarono ogni colle elevato, ogni albero verde e là fecero i sacrifici e portarono le loro offerte provoca — trici: là depositarono i loro profumi soavi e versarono le loro libazioni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy wprowadziłem ich do tego kraju, który im uroczyście poprzysiągłem dać, to gdy zobaczyli jakiekolwiek wzniesienie i jakiekolwiek rozłożyste drzewo, składali tam swoje ofiary oraz wystawiali swoje gorszące dary; tam składali swoje miłe wonności i wylewali tam swoje ofiary płynne.
Српска Библија (Светосавље)
Кад их одведох у земљу, за коју подигох руку своју да ћу им је дати, гдје год видјеше висок хум и дрво гранато, ондје приносише своје жртве и стављаше своје даре, којима дражаху, и меташе мирисе своје угодне, и ондје љеваше наљеве своје.
Българска синодална Библия
Аз ги заведох в земята, която с клетва се обещах да им дам, като подигнах ръката Си, - а те, щом съгледваха някой висок хълм и някое клонесто дърво, почваха да колят там жертвите си, туряха там обидните за Мене свои приноси и свои благовонни кадива и извършваха там своите възлияния.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ᾖρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν αὐτοῖς, καὶ εἶδον πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
Latina Vulgata
et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis: viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum: et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suae, et posuerunt ibi odorem suavitatis suae, et libaverunt libationes suas.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֲבִיאֵם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אוֹתָהּ לָהֶם וַיִּרְאוּ כָל־גִּבְעָה רָמָה וְכָל־עֵץ עָבֹת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם אֶת־זִבְחֵיהֶם וַיִּתְּנוּ־שָׁם כַּעַס קָרְבָּנָם וַיָּשִׂימוּ שָׁם רֵיחַ נִיחוֹחֵיהֶם וַיַּסִּיכוּ שָׁם אֶת־נִסְכֵּיהֶם׃ ‬