Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди глаго1ли къ до1му ї}леву, сы1не человёчь, и3 рече1ши къ ни6мъ: сі‰ гlетъ ґдwнаі2 гDь: дaже до сегw2 разгнёваша мS nтцы2 вaши во грэсёхъ свои1хъ, и4миже согрэши1ша ко мнЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради глаголи к дому израилеву, сыне человечь, и речеши к ним: сия глаголет адонаи Господь: даже до сего разгневаша мя отцы ваши во гресех своих, имиже согрешиша ко мне:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потому скажи народу Израилеву, человек, скажи им: „Так говорит Господь Бог: вот как еще оскорбляли Меня ваши отцы, вот какое еще кощунство они совершали.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: даже доселе прогневляли Меня отцы ваши своими грехами, которыми грешили предо Мною.
Перевод А.С. Десницкого
Так что, сын человеческий, обратись к дому Израилеву и передай ему такие слова Владыки ГОСПОДА: вот как еще оскорбляли Меня ваши отцы, нарушая верность Мне!
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Иегова: вот еще чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая предо Мною:
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И так поговори с домом Израиля И скажи к ним: так говорит Господь Иегова: Еще тем срамили Меня отцы ваши, Изменнически поступая со Мною,
Український переклад І. Огієнка
Тому говори до Ізраїлевого дому, сину людський, і скажи до них: Так говорить Господь Бог: Ще оцим зневажали Мене батьки ваші, коли спроневірилися проти Мене:
Український переклад І. Хоменка
Тому, сину чоловічий, говори домові Ізраїля і скажи їм: Так говорить Господь Бог: От іще чим образили мене батьки ваші, поводившися зо мною віроломно:
Український переклад П. Куліша
Тим же то, сину чоловічий, говори домові Ізрайлевому й скажи їм: Так говорить Господь: От іще чим зневажали мене ваші батьки, спроневірюючись менї:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму кажы дому Ізраілеваму, сыне чалавечы, і скажы ім: так кажа Гасподзь Бог: вось, чым яшчэ ганілі Мяне бацькі вашыя, вераломна выступаючы супроць Мяне:
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს თქუ სახლისა მიმართ ისრაჱლისა, ძეო კაცისაო, და სთქუა მათდა მიმართ: ამათ იტყჳს ადონაი უფალი: ვიდრე ამისამდე განმარისხეს მე მამათა თქუენთა დაკუეთებათა მიერ მათთა, რომელთა შინა დაეკუთნეს თჳთ ჩემდამო.
English version New King James Version
"Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, 'Thus says the Lord God: "In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: еще вот, чем хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum rede, du Menschenkind, mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht der Herr: Eure Väter haben mich noch weiter gelästert und mir getrotzt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por tanto, hijo de hombre, habla a la casa de Israel y diles: Así habla el Señor, Yavé: Hasta esta injuria me hicieron vuestros padres, entre las infidelidades que cometieron contra mí.
Biblia ortodoxă română
De aceea, fiul omului, vorbeste casei lui Israel si le spune: Asa zice Domnul Dumnezeu: Iata cu ce M-au mai hulit inca parintii vostri, purtandu-se cu necredinciosie fata de Mine:
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et disleur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
Traduzione italiana (CEI)
Parla dunque agli Israeliti, figlio dell'uomo, e di' loro: Dice il Signore Dio: Ancora in questo mi offesero i vostri padri agendo con infedeltà verso di me:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego mów, synu człowieczy, do pokoleń izraelskich! Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jeszcze i tym obrazili Mnie przodkowie wasi, że złamali wierność względem Mnie.
Српска Библија (Светосавље)
Зато говори дому Израиљеву, сине човјечји, и кажи им: Овако вели Господ Господ: Још ме и овијем ружише оци ваши чинећи ми безакоње:
Българска синодална Библия
Затова говори на дома Израилев, сине човешки, и кажи им: тъй казва Господ Бог: ето с какво още Ме хулиха вашите бащи, като постъпваха вероломно против Мене:
Český překlad
Proto mluv, lidsky synu, k izraelskemu domu a rekni jim: Toto pravi Panovnik Hospodin: Vasi otcove me dal a dale hanobili tim, ze se mi zproneverovali.
Ελληνική (Септуагинта)
Διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν, ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ.
Latina Vulgata
Quam ob rem loquere ad domum Israel, fili hominis, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת גִּדְּפוּ אוֹתִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃ ‬