Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 1-1
Еда не суть сынове Исраилевы, или наследника несть им?
То есть, разве не повинуются Богу или совсем лишены Его помощи, что так восстали на израильтян? Этим показывает иудеям, что за причиненные им бедствия (Бог) наказывает народы.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 4-4
Что хвалишися во удолиях «в Иакиме» (ἐѵ Ίακίμ)*.
Иаким был самым большим городом, лежащим на равнине; он служил средоточием военных действий против врагов. Итак говорит: не надейтесь да него, так как ниспровергнется.
Стече удолие твое.
То есть, не этот только (город) погиб, но и другие, лежащие на равнине, вместе с самыми долинами (τῶν πεδίων), когда враги опустошали все, попадающееся (им).
*В других греч. сп., как и в Слав. Б., ἐѵ Ίακίμ или ’Еѵακείμ отсутствует.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13
В проклятие «Восора» (τῆς Βοσὼρ)* посреде «части» (μέρους). его.
Говорит о Бостре, так как нынешняя Аравия была тогда Идумеей. А слова: посреде части его присоединены потому, что он был главным городом.
*В древн. греч. сп., как и в Слав. Б., «Восора» отсутствует, а в евр. тексте и в латин. переводе название этого города читается.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19
Се якоже лев изыдет от среды Иордана на место «Эфам» (Έθάμ)*, яко скоро сотворю им бежати от него.
Эфам нужно читать согласно с еврейским текстом, а значит: сильное. Хочет же сказать то, что варвар, поднявшись, подобно льву, опустошит страну; об Иордане упоминает, потому что там особенно появляются эти звери и бывают страшны.
*Αἰθάμ читается в древн. сп. греч. перевода.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 28-28
28 К Кидару, царице двора, егоже порази Навуходоносор, царь Вавилонский,
потому что так, именем Кидара, обыкновенно называет божественное Писание этот народ. А царица двора есть название города, который по-еврейоки произносился «Мелхед асор», из них первое (греческий переводчик) передал словом: (βασιλίσσα) — «царица», а «асор» значит: двор; может быть, так называли этот город и в качестве митрополии; подобно многим городам, и этот получил такое название. После этого пророчествует об Эле. Говорят, что это эламиты, называемые ныне персами.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 34-34
После этого пророчествует об Эле. Говорят, что это эламиты, называемые ныне персами.