Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 2-2

Противу силы фараона Нехао, царя египетскаго, иже бысть над рекою Евфратом в Кархамисе егоже порази Навуходоносор, царь Вавилонский в лете четвертом Иоакима, царя Иудина. Это сказано было в то время, — это не начало видения на Египет, а напоминание сказанного тогда. Этот Нехао, поразив Иосию, поставил Иоахаза. А когда пришел Навуходоносор, то поразил Иоахаза и поставил Иоакима. Когда его царство колебалось, египетский царь, прибыв к Евфрату, вступает в битву с Навуходоносором. Так как иудеи много думали о могуществе египтян и сильно желали их помощи, то угрожает поражением и гибелью Нехао и, сказавши о войне, объявляет бесполезною помощь борющимся иудеям. Другой фараон был Уафрий (Οὐαφρήν); (а) этот — Нехао. Смотри, как Бог вразумлял их наперед посредством примеров. Он сильно был разбит, когда и Иоаким поражен был; и они нисколько не сделались лучшими. Смотри, где встретился — на Евфрате.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 3-3

Возмите. Для чего начинает это пророчество, говоря о том, чтобы вооружались, и с большою тщательностью описывает все их вооружение, почти подражая военачальникам, ведущим на войну и ободряющим (воинов)? Или говорит это иронически?

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6

Крепцыи их.

Смотри: показывает и вид сражения, как присутствующий,— то, как будут побеждены.

Не утечет.

Ни быстрота ног, ни телесная сила, ничто другое (подобное) не поможет, когда все окружены, если не будет помощи Божией.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 7-7

Кто есть той, иже яко река. Не по причине их множества сравнивает с Нилом, но и потому, что они знают реку и сильное течение, и показывая то, что военное искусство от Бога, как и та (река) возрастает по божественному устроению.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 10-10

Яко жертва. Чтобы показать, как это радует1 (εὐφραίνει) Бога, ничто не делается по воле людей (οὐδέν ἀνθρώπινον γίγνεται). Когда вы приготовляетесь, Я не препятствую, чтобы вы знали, что напрасно воевать с Богом.

Примечания

    *1 Не в собственном смысле, т.к. это не согласуется с Писанием и словами свт. Иоанна Златоуста (см. толк. на Иез. 9:4, Иез. 18:23). Именно здесь речь идёт о том, что это не делается без воли Божией.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11

Взиди в Галаад и возми ритину «для девы, дочери Египетской» (παρθένῳ θυγατρί Αἰγύπτου)*: всуе умножила еси врачевания твоя, и цельбы несть тебе. То есть, помоги ей и ты вместе с прочими. Галаадом называет израильтян, означая жителей по месту (жительства).. Это был и священнический город, поэтому говорит: возми ритину, то есть, пластырь. Этим как бы говорить: как прежде, когда была благочестивою, помогала народу чрез священство, так теперь, сделавшись беззаконною, смоги вылечить раненых на войне...2, так как часто через живших там пророков получали спасение в битвах с врагами. То есть говорит, что, будучи теперь нечестивою, воспользуйся помощию идолов при настоящих обстоятельствах и помоги египетскому царю, которого считаешь защитником. И это говорит иронически, потому что, что бы ты ни сделал и каких бы ни позвал помощников, это будет напрасно. *Так читается это и в древн. греч. сп.; славянский перевод: дево дщи египетска соответствует латинскому переводу блаж. Иеронима. **Дальнейшие слова греческого текста: ῶνείδιζον δὲ αὐτοῖς не дают соответствующего смысла, а потому оставлены без перевода.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 12-12

Яко силный сретеся с силным и оба вкупе изнемогоста. То есть, помощник и начальник пали оба в то же самое; иначе сказать: никого из бывших с Нехао не осталось. Доселе идут прежние повествования; затем начинается видение на египтян. Очевидность несчастия ясна из того, что в сражении изнемогли.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 14-14

Стой и уготовися, яко «пожрал» (κατέφαγε) меч «дерево твое» (σμίλακά σоѵ) *. То есть, силу твою или безопасность, (для означения чего) употребил метафору, так как названное дерево (σμίλαξ) есть терновник, широко распространяющийся; им особенно пользуются делающие изгороди на полях; от того, что многократно переплетают (терновник), и изгородь делается крепкою. Яко пожрал меч дерево твое; трава все поядает. *Соответствующий этап словам славянский перевод: сия, яже окрест тебе суть служит передачей латинского перевода: ea, quae per eirenitum tuum sunt.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

Почто убежа телец избранный твой. Говорит иудеям. Тельцом называет египетского, как сильного; такое имели представление о нем. Потом (следует) причина. Не пребысть. Яко Господь разруши его. Божественному решению не мог противиться. Апис — царь твой, а вернее — бог египетский; так называли тельца, питающегося соломой и считаемого богом.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 16-16

Кийждо к ближнему своему глаголаху: востаним и возвратимся к людем нашим. От лица мена Еллинскаго. Кийждо то есть, соратник. (Приведенными словами как бы) говорит: тогда поняли, что напрасно помогали египтянам. От лица меча Еллинскаго не хорошо переведено (по-гречески). По-еврейски сказано: от меча острого и крепкого. И здесь неодинаковость перевода произошла вследствие сходства (слов). Слово: Иоаннан значит: эллины, потому от него ионяне (Ἴωνες) а слово: Иона (Ἰῶνα) значит: острое, разрезывающее. Вследствие этой эпонимии вместо: «от острого меча» перевели: от мена Еллинскаго. Смотри, как тщательно все описывает и останавливает внимание вследствие твердой уверенности.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 17-17

Назовите имя Фараона, царя Египетска, «саное» (Σανωέ), евире (Έβηρέ), елмоиф (Έλμοήθ)*, время прошло (καιρός παρεγένετο) **. Это слова еврейские. Смысл их состоит, по-видимому, в следующем. Время прошло. Саон (Σαόν) значит шум (ήχος), именно сильный и славный; слово: евир (значит) ты прошел, а елмоиф — проходил. Итак говорит, что славный и всюду величаемый фараон лишился принадлежащей чести и пришло время суда над ним. В словах: назовите имя его, согласно с обычаем божественного Писания, употребил имя вместо предмета. Время пришло, шум вместе с смятением; говорит, что он был обольщен иди несведущ относительно союзов. Как Фавор между горами, как Кармил при море, так (верно) придет, так, говорит, будет велик и непобедим. *Сходно с этим читаются эти слова и в древн. Ватикан. сп.: ’Εαὼν Ἐσβει Ἐμωὴδ. Соответствующий славян. перевод: смятение преведе время представляет передачу латинского перевода: tumultum adduxit tempus. **Эти слова отсутствуют в древн. Ватикан. сп.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 18-18

Живу аз, глаголет Господь (Κύριος)*, «царь сил» (βασιλεύς τῶν δονάμεων) **имя его: ибо якоже Фавор на горах и якоже Кармил в мори, тако приидет. Огромность несчастия показал примером. Хочет сказать то, что как Фавор между горами и Кармил обнимается морем, так и вы охвачены будете бедствиями. *Κύριος читается и в древн. сп. пер. 70-ти; славянское царь служит передачей латинского перевода. ** В древн. греч. сп. эти слова отсутствуют; они читаются в евр. т.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19

Сосуды пленения сотвори себе живущая дщи Египетска *. То есть, положи конец войне и, взявши сосуды переселения, следуй за владыками; говоря иначе, будешь переселена. Никто не может ссылаться ни на слабость тела, ни на незначительность. Будьте как откормленные тельцы; вооружитесь; не в нашем городе война. Первые выступите; будете, как саранча. *Читаемое в тексте Патрологии κατοικίας θυγατρός Αίγυπτου не принято во внимание, как не встречающееся в древн. греч. сп., в которых читается: κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, согласно с чем сделан славян. перевод.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20

Юница красивая (καλή), украшенна, „прекрасная" (κάλλιστη) Египет, разорение от полунощи прииде на ню. По греческому переводу ясно, о чем говорит, (именно) о том, что сильная и украшенная (юница) отведена будет вавилонянами. Еврейский заключает более выразительную мысль. Вместо: разорение от полунощи приидет на ню сказано, по нему: «овод нападет на тебя»; это вид животного, кусающего волов и приводящего в бешенство. Таким образом Египет уподобил весьма благородной и красивой телице, а вавилонского царя — оводу, чтобы показать слабость Египта и сказать: ты, имеющая на вид большую силу, будешь лишена силы со стороны считаемых слабыми.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21

Зане и тии. Говорит и то, откуда поражение. Ясно, от Бога, потому что побеждены те, которые были многочисленны, как саранча.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 22-22

Глас их, яко змия. То есть, сетуя и плача. Понеже «на песке» (ἐν ἄμμῳ)*. То есть, не твердо. *Так читается и в древн. сп. перев. 70-ти; соответствующий этому славян. перевод: с силою служит передачею латинского перевода иди евр. текста.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 23-23

Посекут лес ея. Видишь необычайное поражение и — сверх ожидания — победу. Не убойся, потому что возвращу тебя; предсказывает им тайно и хорошо: не убойся, потому что близ был.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 25-25

Се аз посещу на Аммона (сына) ея, и на Фараона, и на Египет, и на боги ея (αὐτῆς), и дал.. Аммонитяне находились в союзе (υπόσπονδοι) с египтянами; много надеялись на их помощь и пред всеми прочими народами ценились египетским царем; поэтому и вспомнил об Аммоне.
Preloader