Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 2-2
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 3-3
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 4-4
Обрежитеся Богу вашему и обрежите жестосердие ваше, мужие Иудины и обитающие во Иерусалиме.
Разве говорит об этом обрезании? Нет, а об обрезании в душе, так как то не есть обрезание Богу, (почему) не сказал бы: обрежитеся Богу. И иной сказал бы, что мы обрезываемся, — как же нет его (αὐτοῦ) *? Не хочу обрезания, совершаемого другим, а такого, которое совершается нами самими, которого каждый сам господин. То производится другим, производится над телом; а это не таково. Видишь ли, что древнее (обрезание) (установлено) было по снисхождению? Не сказал бы: Богу вашему, если бы не хотел показать, что то было не для Бога, так как какая от него польза для добродетели? Что скажет здесь иудей? Видишь ли, что закон дает разуметь нечто иное? Достаточен ли он для спасения, если таково обрезание? Как только новый (завет) начал мало-помалу открывать двери, ветхий сам собою утрачивал значение. Не Павел сказал об этом, иудей, не Петр издал закон. Сказал (это) Иеремия, которого почитаешь и ныне. Не из наших книг привожу это тебе; (впрочем), скорее из наших, чем твоих; и новозаветные (книги) не более наши, чем твои, и ветхозаветные не менее чужды .тебе: как тем не веришь, так и этим. Так отпал иудей от тех и других, а мы держимся тех и других, так как в обоих (Писаниях) — Дух (Божий).
Потом научает, какое обрезание угодно Богу. И обрежите жестосердие ваше; (говоря это) ясно показал, что видимое обрезание служит образом сокровенного и что при внутреннем обрезании телесное излишне. Имея в виду это, божественный апостол писал Римлянам: не бо иже яве Иудей есть, ни еже яве во плоти обрезание: но иже в тайне, Иудейки обрезание сердца духом, (а) не писанием: ему же похвала не от человек, но от Бога. Слышал повеление Бога, говорящего чрез пророка: обрежитеся Богу вашему, мужие Иудины и обитающий во Иерусалиме.
Да не изыдет яко огнь ярость моя, и возгорится, и не будет угашаяй, ради лукавства начинаний ваших.
Говорит по-человечески, желая их вразумить. Поэтому многократно наводит на них страх и (употребляет выражение), что не будет угашающего это бедствие. Так как они неоднократно возлагали надежды на Его человеколюбие, то поэтому уничтожает такую надежду. А непослушным делает угрозу. Да не изыдет яко огнь ярость моя. Вы одни своим раскаянием можете погасить (этот огонь); а если вы не раскаетесь, то никто не в силах избавить от наказания.
*Это αὐτοῦ может отмоется только к обрезанию (κεριτομὴ), почему вместо αὐτοῦ нужно, очевидно, читать: αὐτῆς.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 5-5
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 7-7
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 8-8
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 9-9
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 10-10
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 12-12
Дух исполнения * приидет мне.
То есть, перестаю воздавать им бедствиями, исполнять над ними наказание**.
Дух исполнения от сих приидет мне.
Этому заблуждению, говорит, подвергаются, поелику служащие идолам нечисты и исполнены мерзостей и непричастны Моему духу. От сих приидет мне, то есть, не получать от Меня милости, потому что приходили в храм с такой нечистотой.
И ныне аз возглаголю суды моя к ним.
То есть, накажу их. Поелику сказал: опять приидет, то, чтобы отсрочка в будущем не сделала безпечными, уничтожает беззаботность, происходящую от продления времени, говоря: и ныне возглаголю суды.
* Читаемым здесь в Слав. Б. словам: от сих нет соответствующих — в данном месте Патрологии, равно как в Ватикан. и Александр. сп. Но далее в толковании приводится это место с дополнением: от сих = ἀπὸ τούτων, находящимся и в некоторых из древних сп., каков Маршалианский. Из этого видно, между прочим, что в данном месте толкования соединены объяснения двух лиц, пользовавшихся неодинаковым греческим текстом.
**Непосредственно затем следуют слова: Άντὶ τοῦ, οὐ συμπληρωτικόν τῆς τριάδος, ἀφ᾽ ων ῆλθέ μοι τὰ παρώντα κακά, которые дословно значат: «вместо того, не восполнительное Троицы, от которых пришло мне настоящее бедствие». Смысл этих слов в таком их составе и отношение их к тексту пророческой книги непонятны, что могло произойти или от того, что они не верно переданы в Патрологии, или не принадлежат собственно к толкованию, а составляют примечание, находившееся первоначально на поде греческого списка последнего. В виду этого вышеприведенные слова не внесены в текст настоящего толкования.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 14-14
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 16-16
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 17-17
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 18-18
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 22-22