Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 4-4

Я сказал, что, если бы иудеи услышали о бедствиях, которые имели постигнуть их, и о том, что Иерусалим будет разрушен за Христа и разрушен навсегда и безвозвратно, если бы они ясно услышали об этом от пророков, то тотчас умертвили бы говоривших об этом. Откуда же это известно? Прежде всего из самих нравов иудеев, — потому что они были неистовы и звероподобны... Если когда они слышали пророка, который говорил, что Иерусалим подвергнется временному разрушению, то, вместо того, чтобы раскаяться и отклонить от себя гнев Божий, они изливали ярость свою на такого пророка. А что это правда, выслушайте сами истории. Некогда персы осаждали их город, и войско иноплеменников окружало его; опасность не была неизвестною, но город Иерусалим находился тогда уже среди сети, так как враги все были вооружены и стояли кругом; однако, не смотря на столь явную опасность, когда Иеремия пришел и сказал им, что город будет предан в руки халдеев, и тогда как это не было даже пророчеством — потому что они собственными глазами видели имевшее случиться, — тогда как он сказал явное и очевидное, эти нечестивые, бесчувственные и неблагодарные к благодетелям пришли в такое неистовство, что сочли его за предателя и губителя города, и сказали, что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова. Между тем он ободрял, возбуждал в них ревность и обращал к Богу, ограждая их несокрушимою и непреодолимою стеною. Но они, не подумав ни о чем этом, требовали его смерти. И такие награды всегда воздавали они своим благодетелям. И хотя царь простил, они не перестали неистовствовать, но, не имея власти умертвить пророка, ввергли его в грязный ров. Если же они не выносили известия о временном пленении, то как выслушали бы предсказание о всегдашнем рабстве? Если когда Иеремия сказал: вы будете отведены в Вавилон, они не могли терпеливо слышать это, но наказали говорившего, то, когда бы услышали от пророков: не в Вавилон вы будете отведены, а будете рассеяны по всей вселенной и уже впредь не возвратитесь, — не выпили ли бы они даже и кровь говорящих? О неясности пророчеств

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 5-6

THE FAITHFUL MUST SOMETIMES SUFFER. CHRYSOSTOM: How distressed I am, mind you, when I call to mind that on the festival days the multitudes assembled resemble the broad expanse of the sea, but now not even the smallest part of that multitude is gathered together here. Where are they now who oppress us with their presence on the feast days? . . . Now if they make the summer season their excuse, for I hear of their saying things of this kind, “the present stifling heat is excessive, the scorching sun is intolerable, we cannot bear being trampled and crushed in the crowd and to be steaming all over with perspiration and oppressed by the heat and confined space.” . . . What then am I to say to those who advance these pretexts? I would remind them of the three children in the furnace and the flame, who when they saw the fire encircling them on all sides, enveloping their mouth and their eyes and even their breath, did not cease singing that sacred and mystical hymn to God, in company with the universe but standing in the midst of the pyre, sent up their song of praise to the common Lord of all with greater cheerfulness than they who abide in some flowery field. Together with these three children I should think it proper to remind them also of the lions that were in Babylon, and of Daniel and the den: and not of this one only but also of another den, and the prophet Jeremiah and the mire in which he was smothered up to the neck. HOMILY TO THOSE WHO HAD NOT ATTENDED THE ASSEMBLY 2.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6

В рове не бяше воды, но тина, и бяше в тине Иеремия. Ров был под открытым небом и наполнен был грязью. Итак ввергли его, он был свешен, и опустился в грязь, но весь не погрузился, потому что при этом не мог бы жить.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 9-9

Зло сотворил еси, яже сотворил еси . Никакой неправды не сделал муж; все произошло от злобы тех; не имея ни в чем обвинить, сделали это человеку Божию.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11

И поят Авдемелек мужи и прииде в дом царев подземный. То есть, в стойло. Подземный, чтобы сказать: бывший в открытом месте (εἰ τὸ φανερόν); так говорит и еврейский (текст). И взя оттуда ветхи порты и ветхия ужы и вверже я ко Иеремии, и дал. Взял попоны коней и куски шерстяной материи (τά πιλωτά), которые обыкновенно расстилают на сиденьях. Сказанное прежде: ветхи порты и „малеин" (τό μαλέην) значит это, то есть, куски шерстяной материи, отсюда — ветхия ужы вместо старых конских подстилок. Бросив это пророку, говорит: положи сия «под локти рук твоих» (ὐπὸ τοὺς ἀγκῶνας τῶν χεφῶν σου) * и под ужи. (Так сказано) вместо: „под мышки", чтобы так обвязанный извлечен был безопасно. *В древн. греч. сп. этих слов не читается, как и в Славян. Б.; в Маршалиан. сп. они находятся.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

И рече Иеремия. Для чего хочешь слышать? Чтобы погубить меня? Так особенно погашает его гнев. Однако весьма велика добродетель пророка, когда он не только предсказывает тяжкие события, но находите и выход из бедственного состояния, так как это, конечно, составляет (цель) предсказания. И какая прибыль, скажи мне, извлекать пользу из печали и уныния, как (делают) посторонние (οί τῶν ἔξωθεν)? Ηо не так.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 16-16

Жив Господь, иже сотвори нам душу сию, аще убию тя. То есть, Владыка жизни сам свидетель, что я не сделаю тебе ничего худого. Когда беспокоится и страшится за нее*, тогда клянется ею. *Подразумевается, конечно, жизнь.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 17-17

И рече ему Иеремия. Что же Иеремия? Сначала излагает доброе, а потом тяжкое.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19

И рече царь Иеремии: аз опасение имам от Иудеев избежавших к Халдеем, да не предадут мя в руце их и поругаются ми. У греческого (переводчика) выражено не ясно. Что хочет сказать, состоит в том, что я — царь, и не могу выйти один; а если захочу выйти и передаться халдеям, то они, жители города, убьют меня. Таков был повод и оправдание неверия. Ты не веришь пророку? Разве говорит он по соображениям?

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20

И рече Иеремия: не предадят тебе. Некоторые так объясняли. А я думаю, что лучше держаться такого понимания: все иудеи предсказывают мне мир и то, что я не буду предан в руки халдеев и не потерплю от них какого-либо бедствия. Прибавленные затем Иеремиею слова: не предадят тя сказаны иронически, то есть: не верь им. Послушай убо словесе Господня: еже аз глаголю тебе, и лучше ти будет и жива будет душа твоя. То есть, лучше для тебя верить мне и не обольщаться словами тех; а что эту особенно мысль нужно выводить из слов, каждый видит из последующего, так как затем прибавляет:

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21

И аще не восхощеши ты изыти, сие слово, еже сказа мне Господь: и се вся жени, оставшияся в дому царя Иудина, изведутся ко князем царя Вавилонска и тыя глаголаху: прелстиша тя и премогоша тя мужи мирницы твои и не превозмогут (οὐ κατισχύσουσιν)* в поползновениих ногу твою и отвратятся (ἀποστρέψουσιν) от тебе. То есть, когда наступит завоевание, тогда признают истину моих слов и скажут тебе, что предвозвещавшие тебе мир напрасно обольщали (тебя), когда ты больше ценил их слова сравнительно с моими. Слова: в поползновениях ногу твою значат: отвратив твою веру от истинных слов. И отвратятся от тебе, то есть, взятые в плен будут отведены и не будешь пользоваться ничем, чем пользуешься. *Также читается и в Маршалиан. сп., вместо καταλύσουσιν, как в древн. сп. и Слав. Б.: ослабиша.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 22-22

См. ст. 21

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 24-24

И рече ему. И без всякаго ограничения поклялся.
Preloader