Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 5-5
И слышаша Халдеи.
Для чего отступают халдеи? Чтобы всячески знали иудеи, что не своею силою наступали и воевали с ними, а с соизволения Его.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 9-9
Яко тако рече.
Когда Бог хочет произвесть что-либо через кого, прежде всего показывает слабыми, чтобы все приписано было Ему; это было и здесь.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11
И бысть, егда изыде сила Халдейска от Иерусалима, от лица силы Фараони, изыде Иеремиа из Иерусалима, и дал.
Некоторые говорят, что вавилоняне не по слабости отступили, когда выступили египтяне, а потому что не было царя. Думаю, что это излишнее мнение, потому что (царя) не было и при последнем взятии (Иерусалима). В Девлафу (Δεβλαθᾶ)* отведен был Седекия после окончательного взятия города. Поэтому думаю, что не имели достаточной силы при множестве врагов, а Бог помогал, как имеющим надлежащие качества (δικαίοις), народ же сделал слабейшим за грехи. На основании этого нужно сказать, что Бог предсказывал наступление будущего, не сам наводя несчастия, а угрожая тем, что будет, и отказывая в помощи. Мысль эта полезна вообще. Происходят события не потому, что Бог предсказывает, а предвозвещает потому, что Бог предвидит имеющее быть; так нужно понимать сказанное пророками о Христе и предсказание Христово Иуде.
*В Слав. Б. в Ревлаф (Иер. 39:5), согласно с евр. т. или латин. переводом.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13
„И был он“ (καὶ ἐγένετο αὐτός)1 во вратех2 Вениаминих и тамо человек, у него же обита („имя ему Аруиа“ = ὄνομα αὐτῷ Άρουία)3 и взя Иеремию, глаголя: к Халдеем ты бежиши.
Выражение: у него же обита (κατέλυεν) вместо: у которого обыкновенно останавливался во время путешествия.
Примечания
- *1 Читаемое в Слав. Б.: внегда же быти более соответствует еврейскому тексту.
*2 Читаемое в Патрологии ἐѵ τῇ πόλει представляет, вероятно, опечатку вместо έν πήλῇ.
*3 В древн. Ватик. сп., с которым согласуется Слав. Б„ вместо этого читается: Σαρούια υιος Σελεμίου Ανανίου = Саруиа сын Селемиин, сына Ананиина.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15
И передали его в дом стражи, в темницу, в дом Ионафани книгочия, яко той сотвориша храминою темничною. И пришел народ (όχλος) * в дом рва и в Херет.
То есть, дом Ионафана сделали темницей и там заключаем был народ. В Херет, то есть, в дом заключения; по-еврейски Фефхло (Φεθχλώ), что значит: дом заключения; вместо темницы (φυλακή) употребляется обыкновенно название заключения.
И разгневашася.
Как кровожадные звери, так неистовствуют на пророков. Если и убегал, что в том? Разве вы не заставляете его молчать? Разве вы не препятствуете ему говорить? Что было бы, если бы убежал? Если бы убежал, вам было бы легко: вы избавлялись от обличений, были бы свободны от обвинения. Но смотри на действующее всюду обличение и злобу. За что били его? Чтобы отмстить за свободу (пророчествования).
*Вместо этого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: Ἰερεμιας = Иеремия.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 16-16
И посла Седекия.
Для чего звал его? Думал, что его дерзновение уменьшилось вследствие бедствий и что услышит другие речи. Затем, чтобы не возбуждать подозрений, не просто спрашивает его, а говорит: аще есть слово от Господа? При этом дает (ему) благовидный повод к удалению. Но страшнее темницы было молчание.
И рече: есть.
Видишь предызображаемые апостольские подвиги; так было при них: были всюду сами; ничто не уничтожало их свободы.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19
И где суть пророцы ваши?
Это нужно было терпеть им, а не мне, говорящему истину. Разве я навел (зло)? Если не наступили события, хорошо говорили, что напрасно опечалил нас; а теперь, когда произошли, разве несправедливо быть мне увенчанным? Не говорю, что я оказывал благодеяния, но какую причинил обиду? Просит освободить его из темницы. Кто, сильно страдая, не захочет освободиться? Из этого видно, что он имел ту же природу.
Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21
И повеле.
Не в прежнюю (ввергнуть темницу) и велел давать ему хлебы (ἄρτους). При настоящих обстоятельствах на что оставалось гневаться? А свободу он не утратил.