Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 1-1

Во время. Когда другие погибнут, — говорит о том, что касается вавилонян.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 2-2

Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча, идущих в союз Израилев (πορευομένους εἰς σπονδο Ἰσραὴλ)1: идите и не потребите Израиля. По-гречески передано весьма неясно; эта же мысль сохранилась в еврейском: «нашел милость во Мне оставшийся от меча, как в пустыне Израиль». То, что грек назвал теплотою (θερμόν), по-еврейски значит: «милость»; ошибочное толкование произошло вследствие эпонимии. Слово «ом» (ὣμ), по-еврейски произносимое с сильным придыханием2, значит: «теплый», а «ин» (ῆν)3 — «приятная красота». Со изгибшими от меча, то есть, взятый (ὑποληφθείς) мечем, что значит: „спасенных по смерти, их спасаю“. „Идущих в союз Израилев", то есть, когда Я ходил в пустыне для его успокоения, что яснее выражает в словах, приводимых далее. Идите и не потребите Исраиля. То есть, когда Я шел, предшествуя ему, чтобы успокоить его, потому что так говорится в еврейском (тексте). А идите переведено неясно, потому что переводчик не соблюл времени; вместо: „идущий" поставил: идите, потому что так и Моисей говорит: аще ты не идеши, да не изведеши мя (Исх. 33:15). Видишь? Всюду старается показать, что все от Него. Сказал: тогда как вавилоняне погибнут, ты будешь спасен. Потом показывает то, что выше надежды и человеческих соображений, — что они не погибнут. Как если кто между многими павшими найдет кого-либо еще теплого, дышущего и испускающего дух (ἀποψύχοντα), затем, насколько возможно, будет отгонять от него неприятелей, так что приведет его к жизни, что составит предмет удивления, так, говорить, было и с тобою. Из среды их Я воздвигнул тебя, нашедши издыхающим на пути врагов, воспрепятствовал стремившимся напасть (на тебя), когда ты не имел надежды спасения.

Примечания

    *1 В древних греч. сп., как и в Слав. Б., эти снова не читаются. *2 Разумеется еврейское «хам». *3 Разумеется еврейское «хен».

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 3-3

Господь издалеча явится ему: любовию вечною возлюбил тя. Это говорит пророк, то есть, в видениях показал мне Бог говорившееся в древности, от века, как из любви водил Я народ в пустыне, и сказал мне ныне: Я навеки возлюбил его тою любовью, то есть, в конец, и по этой причине не попущу ему погибнуть, а спасу народ, (назначенный) к переселению. Того ради вовлекох тя в щедроты. То есть, по этой любви удостоил его теперь милости, освободив его от вавилонян. А вовлекох тя (сказано), чтобы показать, что вырвал, несмотря на сильное удерживание. В щедроты значит: Я облек его милостью. Не на время, как ты, хотя бы ты много сделал, Я люблю тебя. Сострадаю и милую, воздаю не по достоинству.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 4-4

Яко возгражду тя и возградишися. То есть, опять придам тебе древний вид, так что никто не может противостать. Указывает признаки большой свободы и глубокого мира; да и самые слова вожделенны.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 5-5

Насаждающе насадите и похвалите, яко есть день воззвания отвещавающего (ἀπολογουμένου) * в горах Ефремовых: востаните и взыдем (ἀναβῶμεν) ** в Сион к Господеви Богу нашему. Мысль греческого перевода состоит в том, что возвратившись будете пользоваться плодоносностию земли, владея ею; на это именно указывают слова: в горах Ефремовых, где часть означает всю землю; (чрез это) как бы говорит: с усердием пойдите в храм, славословя Бога. А по еврейскому (тексту) так говорится: «насадят и будут есть плод. Будет день, в который стерегущие виноград воскликнут: вставайте и пойдем на Сион». Мысль остается та же; при пользовании тем и другим (текстом) видно особенное благочестие. «Яко насадисте» (ὅτι ἐφυτεύσατε) ***. Смотри: всюду к благам присоединяет покаяние (обращение) их. *Так читается в тексте Патрологии согласно с Синайским сп.; вместо этого в древн. Ватикан. и др. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἀπολογουμένων — отвещавающих. **Άναβῶμεν согласно с евр. т., вместо ἀναβήτε = взыдите, как читается в древн. сп. перевода 70-ти и Слав. Б. ***Так читаются начальные слова 5-го ст. в древ. Ватикан. сп.; вместо этого в Синайск., Алекс. и Маршал. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἔτι φυτεύσατε = еще насадите.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6

см. ст. 5

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 7-7

Возвеселитеся веселием и воскликните на главу языков. То есть, воскликните пред язычниками, нисколько не боясь их, вследствие Моей помощи.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 8-8

Се аз веду их от севера и соберу их от конец земли в праздник Пасхи. То есть, как на праздник Пасхи, так сделаю, что все с готовностью возвратятся. Потом говорит о празднике и времени. Видишь, что вышел в праздник Пасхи в то время, в какое могли выйти и из Египта. Не случайно было это время того и другого входа (εἰσόδου). Вы знаете, образом чего это было. Вторично входят тогда. И чадородит. Так и увечные, в то время телесно исцеленные, будут отцами. * * * Иеремия указывает время, когда они возвратятся из Вавилона. Это было время Пасхи; и у Ездры можно видеть, что они возвратились в праздник опресноков. Таким образом, иудеи явно обличаются в заблуждении, потому что они еще ожидают описанных в этом месте благ, которые уже осуществились.

Источник

Обозрение книг Ветхого Завета

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 9-9

С плачем. Так как естественно было им унывать, когда видели продолжительность и тяжесть пути, то справедливо уничтожает этот страх, говоря, что придете, не как беглецы, не тревожимые, а с честью, утешением и в надлежащем спокойствии, хотя какой разум может понять то, что, когда город был взят, владыки порабощены, рабы от поработивших этих владык имели быть отпущены в отечество? Яко аз бех. Обрати внимание на необходимую причину спасения, не позволяющую им гордиться. Я спасаю их не за заслуги, а по естественному расположению (φυσικῆς διαθέσεως). Это показывает, что и всех спасет. Никакой отец не презрит первородного сына и спасаемый отцем не может превозноситься.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 10-10

Слышите слово. Особенно согрешивший, особенно испорченный и не имеющий надежды спасения. Всю вселенную сделайте свидетелем слов; так мы надеемся на них. Рцыте: развеявый. Смотри, какая красота, когда не терпят от людей никакого зла; если кто не верит, что война послана Богом, то, видя труднейшее, совершенное Им возвращение, пусть поверит и относительно той. Яко пастырь. Видишь ли, что дело Божие, когда (происходит) не равная по силе война?

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11

Изъят его. Смотри на преемство благ, на богатство даров, обилие пророчеств, чтобы радовались не только от того, что имели в настоящем, а и от того, чего ожидали в будущем.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 12-12

И будет душа их, яхоже древо плодовито. То есть, будут исполнены всякого блага. А по еврейскому тексту так говорится: как сад, напоенный водою.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13

Тогда возрадуются. То есть, тогда не будет вдовства; в настоящее время имели не брак, не рождение детей, а наказания, и дети служили для них причиною несчастий. И сотворю. Всякий возраст почувствует удовольствие. Не чрез безвременное опьянение, но возрадую. Тем обещал блага земли; хотя эти* не имели земли, но и им притекут, говорит, блага. *Под «этими» разумеются, вероятно, названные в 14 ст. жрецы.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 14-14

см. ст. 13

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

Это было при Ироде; было и теперь (ἤδη). См. Мф. 2:18. Толкование на книгу пророка Иеремии.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

HEROD’S SLAUGHTER OF THE INNOCENTS. CHRYSOSTOM: Herod sought him after his birth. He was to kill all the children in that place. And the prophet revealed this, too, foretelling it long beforehand when he said, “A voice was heard in Ramah, lamentation, mourning and much weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are not.” The Scriptures also predicted that he would come to Egypt when they said, “Out of Egypt I called my son.” DEMONSTRATION AGAINST THE PAGANS 3.7.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 18-18

Слыша слышал Ефрема плачуща: наказал мя еси и наказахся. Сказав о возвращении двух колен, указывает, что возвратятся и десять колен, получив не малую пользу от плена. Якоже телец не научихся. То есть, я сделался упрям, как вол, не поддающийся ярму. Надежда спасения не малая; и это (служит) удостоверением сказанного: если покаются, очевидно, что спасутся. Аз якоже телец не научихся. Скакания его показали неразумный возраст, несправедливость приобретаемого злом и свойственное юности безрассудство. Будучи молодым, не знающим ярма и власти разума, ничем не отличался от прыгающих тельцов, просто и, как случится, везде бегающих, не видящих того, что перед глазами, бросающихся и с утесов. Обрати мя. Велика добродетель, если мы обращаемся, когда обращает Бог.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19

Последи* разумения моего «взывал мало» (ἐκρότησα ἐπὶ μικρόν**). То есть, после плена раскаялся. Выражение «взывал» употреблено, как о кающихся. И «потрясен и повиновался тебе» (καί γε ἐνετράπην καὶ ὑπειξά σοι)***, яко приях укоризну от юности моея. То есть, потому что я вспомнил грехи юности моей. А юностью называет бывшее при Иеровоаме, который сделал нововведение чрез служение тельцам. Если не наказываешь всякого грешника, нужно скорбеть. Ведь наказание сильнее возбуждает стыд и сознание других многих грехов. А ныне делается наоборот: когда грешим, не стыдимся; а когда подвергаемся наказанию, падаем духом, смешивая времена. Праведники не так, но наказываемые благодушествовали (ἐφρόνουν μέγα), как апостолы; а при грехе так стыдились, что не во время только проступков, но и после этого, и по прекращении наказания, сетуют и плачут. (И через несколько слов). И восстенах (ἐστέναξα) в дни (ἐν ήμέραις) посрамления моего. Стенание — врачество против грехов, частию не позволяющее впадать в них, частию уничтожающее то, что сделано. И показах тебе. Видишь, какое благо сознавать грехи? Это делает нас более покорными Богу. Говорю не о том, чтобы грешить, а о том, чтобы сознавать (сделанный) грех. *Читаемое здесь в тексте Патрологии πρότερον вместо ὕστερον представляет, вероятно, ошибку печати. **Вместо читаемого в древв. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἐστέσναξα ἐφ’ ἡμέρας = возстенах в день. Сходное с этим чтение приведено далее. ***Вместо этого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ ὑπέδειξά σοι — и показах тебе. Это последнее чтение приведено далее и здесь.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20

Сын любезен мне Ефрем. То есть, дорогой ты сын. Отроча питающееся (-нежное), то есть, которым Я утешался; употребил метафору, (заимствованную) от отцов, которые играют с малыми детьми. Памятию воспомяну и. Еврейский (текст): «поэтому обратилась (ἠλέγχθη) внутренность Моя к нему и помилую его, сказал Господь». Сего ради «призрех (έπεσκεψάμην)* его», то есть, по расположению к нему, не мог видеть его в несчастии. Видишь, какую произвел перемену? (Бывшего) в земле противным, неприязненным, враждебным (сделал) чадом возлюбленным, — (из чего видно), что это не только дело природы, — чадом свободным и благородным. * Вместо читаемого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἔσπιυσα — потщахся.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21

Постави себе Сионим (Σιώνιμ) *стражей (σκοπούς). «Сионим» понимается в значении: знаки (σημεῖα). Итак говорит, что означь путь, как бы поставив на нем сторожей, потому что по нему пойдешь. Сотвори «же себе» (δὲ αὐτῆ) мучение. Не ясно сказано в греческом (переводе). В еврейском говорится: «поставь себе знаки», вместо — мучение. А может быть, и в греческом переводе содержится та мысль, что поставь наблюдателя (τὸν σκοπόν), то есть, знак того, откуда пришла наказанная, чтобы, возвратившись, ты знал важность события. Нужно иметь в виду то, что в еврейском нет (слова) наказание. «Даждь сердце твое на рамена твои» (Δὸς τὴν καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους σου)**, на путь, имже ходил еси. То есть, вспомни сердце твое (τὴν καρδιάν σου), путь, которым идешь, страдая. Обратися в грады твоя рыдающи. По еврейскому тексту: «возвращайся в эти города твои»; вместо: рыдающи он имеет: «эти»; здесь разность перевода произошла вследствие эпонимии, так как «ала» (ἀλὰ) значит: «скорбь», а «еле» (ἐλὲ) — «эта». Так нужно понимать греческий перевод: обратися в грады твоя рыдающи, то есть, уходящая ныне с печалью возвратится с радостью. *Вместо Σειών — Сионе, как в древн. греч. сп. и Славян. Б. **Так же читаются эти слова и в древн. греч. списках. Славянский перевод: направи сердце твое на путь прав служит передачей латинского перевода: dirige cor tuum in viam rectam.
Preloader