Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 1-1

Во время. Когда другие погибнут, — говорит о том, что касается вавилонян.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 2-2

Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча, идущих в союз Израилев (πορευομένους εἰς σπονδο Ἰσραὴλ)1: идите и не потребите Израиля. По-гречески передано весьма неясно; эта же мысль сохранилась в еврейском: «нашел милость во Мне оставшийся от меча, как в пустыне Израиль». То, что грек назвал теплотою (θερμόν), по-еврейски значит: «милость»; ошибочное толкование произошло вследствие эпонимии. Слово «ом» (ὣμ), по-еврейски произносимое с сильным придыханием2, значит: «теплый», а «ин» (ῆν)3 — «приятная красота». Со изгибшими от меча, то есть, взятый (ὑποληφθείς) мечем, что значит: „спасенных по смерти, их спасаю“. „Идущих в союз Израилев", то есть, когда Я ходил в пустыне для его успокоения, что яснее выражает в словах, приводимых далее. Идите и не потребите Исраиля. То есть, когда Я шел, предшествуя ему, чтобы успокоить его, потому что так говорится в еврейском (тексте). А идите переведено неясно, потому что переводчик не соблюл времени; вместо: „идущий" поставил: идите, потому что так и Моисей говорит: аще ты не идеши, да не изведеши мя (Исх. 33:15). Видишь? Всюду старается показать, что все от Него. Сказал: тогда как вавилоняне погибнут, ты будешь спасен. Потом показывает то, что выше надежды и человеческих соображений, — что они не погибнут. Как если кто между многими павшими найдет кого-либо еще теплого, дышущего и испускающего дух (ἀποψύχοντα), затем, насколько возможно, будет отгонять от него неприятелей, так что приведет его к жизни, что составит предмет удивления, так, говорить, было и с тобою. Из среды их Я воздвигнул тебя, нашедши издыхающим на пути врагов, воспрепятствовал стремившимся напасть (на тебя), когда ты не имел надежды спасения.

Примечания

    *1 В древних греч. сп., как и в Слав. Б., эти снова не читаются. *2 Разумеется еврейское «хам». *3 Разумеется еврейское «хен».

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 3-3

Господь издалеча явится ему: любовию вечною возлюбил тя. Это говорит пророк, то есть, в видениях показал мне Бог говорившееся в древности, от века, как из любви водил Я народ в пустыне, и сказал мне ныне: Я навеки возлюбил его тою любовью, то есть, в конец, и по этой причине не попущу ему погибнуть, а спасу народ, (назначенный) к переселению. Того ради вовлекох тя в щедроты. То есть, по этой любви удостоил его теперь милости, освободив его от вавилонян. А вовлекох тя (сказано), чтобы показать, что вырвал, несмотря на сильное удерживание. В щедроты значит: Я облек его милостью. Не на время, как ты, хотя бы ты много сделал, Я люблю тебя. Сострадаю и милую, воздаю не по достоинству.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 4-4

Яко возгражду тя и возградишися. То есть, опять придам тебе древний вид, так что никто не может противостать. Указывает признаки большой свободы и глубокого мира; да и самые слова вожделенны.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 5-5

Насаждающе насадите и похвалите, яко есть день воззвания отвещавающего (ἀπολογουμένου) * в горах Ефремовых: востаните и взыдем (ἀναβῶμεν) ** в Сион к Господеви Богу нашему. Мысль греческого перевода состоит в том, что возвратившись будете пользоваться плодоносностию земли, владея ею; на это именно указывают слова: в горах Ефремовых, где часть означает всю землю; (чрез это) как бы говорит: с усердием пойдите в храм, славословя Бога. А по еврейскому (тексту) так говорится: «насадят и будут есть плод. Будет день, в который стерегущие виноград воскликнут: вставайте и пойдем на Сион». Мысль остается та же; при пользовании тем и другим (текстом) видно особенное благочестие. «Яко насадисте» (ὅτι ἐφυτεύσατε) ***. Смотри: всюду к благам присоединяет покаяние (обращение) их. *Так читается в тексте Патрологии согласно с Синайским сп.; вместо этого в древн. Ватикан. и др. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἀπολογουμένων — отвещавающих. **Άναβῶμεν согласно с евр. т., вместо ἀναβήτε = взыдите, как читается в древн. сп. перевода 70-ти и Слав. Б. ***Так читаются начальные слова 5-го ст. в древ. Ватикан. сп.; вместо этого в Синайск., Алекс. и Маршал. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἔτι φυτεύσατε = еще насадите.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6

см. ст. 5

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 7-7

Возвеселитеся веселием и воскликните на главу языков. То есть, воскликните пред язычниками, нисколько не боясь их, вследствие Моей помощи.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 8-8

Се аз веду их от севера и соберу их от конец земли в праздник Пасхи. То есть, как на праздник Пасхи, так сделаю, что все с готовностью возвратятся. Потом говорит о празднике и времени. Видишь, что вышел в праздник Пасхи в то время, в какое могли выйти и из Египта. Не случайно было это время того и другого входа (εἰσόδου). Вы знаете, образом чего это было. Вторично входят тогда. И чадородит. Так и увечные, в то время телесно исцеленные, будут отцами. * * * Иеремия указывает время, когда они возвратятся из Вавилона. Это было время Пасхи; и у Ездры можно видеть, что они возвратились в праздник опресноков. Таким образом, иудеи явно обличаются в заблуждении, потому что они еще ожидают описанных в этом месте благ, которые уже осуществились.

Источник

Обозрение книг Ветхого Завета

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 9-9

С плачем. Так как естественно было им унывать, когда видели продолжительность и тяжесть пути, то справедливо уничтожает этот страх, говоря, что придете, не как беглецы, не тревожимые, а с честью, утешением и в надлежащем спокойствии, хотя какой разум может понять то, что, когда город был взят, владыки порабощены, рабы от поработивших этих владык имели быть отпущены в отечество? Яко аз бех. Обрати внимание на необходимую причину спасения, не позволяющую им гордиться. Я спасаю их не за заслуги, а по естественному расположению (φυσικῆς διαθέσεως). Это показывает, что и всех спасет. Никакой отец не презрит первородного сына и спасаемый отцем не может превозноситься.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 10-10

Слышите слово. Особенно согрешивший, особенно испорченный и не имеющий надежды спасения. Всю вселенную сделайте свидетелем слов; так мы надеемся на них. Рцыте: развеявый. Смотри, какая красота, когда не терпят от людей никакого зла; если кто не верит, что война послана Богом, то, видя труднейшее, совершенное Им возвращение, пусть поверит и относительно той. Яко пастырь. Видишь ли, что дело Божие, когда (происходит) не равная по силе война?

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11

Изъят его. Смотри на преемство благ, на богатство даров, обилие пророчеств, чтобы радовались не только от того, что имели в настоящем, а и от того, чего ожидали в будущем.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 12-12

И будет душа их, яхоже древо плодовито. То есть, будут исполнены всякого блага. А по еврейскому тексту так говорится: как сад, напоенный водою.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13

Тогда возрадуются. То есть, тогда не будет вдовства; в настоящее время имели не брак, не рождение детей, а наказания, и дети служили для них причиною несчастий. И сотворю. Всякий возраст почувствует удовольствие. Не чрез безвременное опьянение, но возрадую. Тем обещал блага земли; хотя эти* не имели земли, но и им притекут, говорит, блага. *Под «этими» разумеются, вероятно, названные в 14 ст. жрецы.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 14-14

см. ст. 13

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

Это было при Ироде; было и теперь (ἤδη). См. Мф. 2:18. Толкование на книгу пророка Иеремии.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 18-18

Слыша слышал Ефрема плачуща: наказал мя еси и наказахся. Сказав о возвращении двух колен, указывает, что возвратятся и десять колен, получив не малую пользу от плена. Якоже телец не научихся. То есть, я сделался упрям, как вол, не поддающийся ярму. Надежда спасения не малая; и это (служит) удостоверением сказанного: если покаются, очевидно, что спасутся. Аз якоже телец не научихся. Скакания его показали неразумный возраст, несправедливость приобретаемого злом и свойственное юности безрассудство. Будучи молодым, не знающим ярма и власти разума, ничем не отличался от прыгающих тельцов, просто и, как случится, везде бегающих, не видящих того, что перед глазами, бросающихся и с утесов. Обрати мя. Велика добродетель, если мы обращаемся, когда обращает Бог.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19

Последи* разумения моего «взывал мало» (ἐκρότησα ἐπὶ μικρόν**). То есть, после плена раскаялся. Выражение «взывал» употреблено, как о кающихся. И «потрясен и повиновался тебе» (καί γε ἐνετράπην καὶ ὑπειξά σοι)***, яко приях укоризну от юности моея. То есть, потому что я вспомнил грехи юности моей. А юностью называет бывшее при Иеровоаме, который сделал нововведение чрез служение тельцам. Если не наказываешь всякого грешника, нужно скорбеть. Ведь наказание сильнее возбуждает стыд и сознание других многих грехов. А ныне делается наоборот: когда грешим, не стыдимся; а когда подвергаемся наказанию, падаем духом, смешивая времена. Праведники не так, но наказываемые благодушествовали (ἐφρόνουν μέγα), как апостолы; а при грехе так стыдились, что не во время только проступков, но и после этого, и по прекращении наказания, сетуют и плачут. (И через несколько слов). И восстенах (ἐστέναξα) в дни (ἐν ήμέραις) посрамления моего. Стенание — врачество против грехов, частию не позволяющее впадать в них, частию уничтожающее то, что сделано. И показах тебе. Видишь, какое благо сознавать грехи? Это делает нас более покорными Богу. Говорю не о том, чтобы грешить, а о том, чтобы сознавать (сделанный) грех. *Читаемое здесь в тексте Патрологии πρότερον вместо ὕστερον представляет, вероятно, ошибку печати. **Вместо читаемого в древв. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἐστέσναξα ἐφ’ ἡμέρας = возстенах в день. Сходное с этим чтение приведено далее. ***Вместо этого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ ὑπέδειξά σοι — и показах тебе. Это последнее чтение приведено далее и здесь.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20

Сын любезен мне Ефрем. То есть, дорогой ты сын. Отроча питающееся (-нежное), то есть, которым Я утешался; употребил метафору, (заимствованную) от отцов, которые играют с малыми детьми. Памятию воспомяну и. Еврейский (текст): «поэтому обратилась (ἠλέγχθη) внутренность Моя к нему и помилую его, сказал Господь». Сего ради «призрех (έπεσκεψάμην)* его», то есть, по расположению к нему, не мог видеть его в несчастии. Видишь, какую произвел перемену? (Бывшего) в земле противным, неприязненным, враждебным (сделал) чадом возлюбленным, — (из чего видно), что это не только дело природы, — чадом свободным и благородным. * Вместо читаемого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἔσπιυσα — потщахся.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21

Постави себе Сионим (Σιώνιμ) *стражей (σκοπούς). «Сионим» понимается в значении: знаки (σημεῖα). Итак говорит, что означь путь, как бы поставив на нем сторожей, потому что по нему пойдешь. Сотвори «же себе» (δὲ αὐτῆ) мучение. Не ясно сказано в греческом (переводе). В еврейском говорится: «поставь себе знаки», вместо — мучение. А может быть, и в греческом переводе содержится та мысль, что поставь наблюдателя (τὸν σκοπόν), то есть, знак того, откуда пришла наказанная, чтобы, возвратившись, ты знал важность события. Нужно иметь в виду то, что в еврейском нет (слова) наказание. «Даждь сердце твое на рамена твои» (Δὸς τὴν καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους σου)**, на путь, имже ходил еси. То есть, вспомни сердце твое (τὴν καρδιάν σου), путь, которым идешь, страдая. Обратися в грады твоя рыдающи. По еврейскому тексту: «возвращайся в эти города твои»; вместо: рыдающи он имеет: «эти»; здесь разность перевода произошла вследствие эпонимии, так как «ала» (ἀλὰ) значит: «скорбь», а «еле» (ἐλὲ) — «эта». Так нужно понимать греческий перевод: обратися в грады твоя рыдающи, то есть, уходящая ныне с печалью возвратится с радостью. *Вместо Σειών — Сионе, как в древн. греч. сп. и Славян. Б. **Так же читаются эти слова и в древн. греч. списках. Славянский перевод: направи сердце твое на путь прав служит передачей латинского перевода: dirige cor tuum in viam rectam.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 22-22

Доколе отвращаешися, дщи обесчествованная? По еврейскому тексту так говорится: доколе позоришь (διασύρεις), согрешающая дочь, или постоянно сворачивающая (с прямого пути)? То есть, если покаешься, тотчас Бог возвратит тебя из плена. В насаждение ново, в нем же спасеннии обыдут человецы. То есть, новым насаждением сделает тебя Бог, — новым вместо: «молодым». Когда это сделает? При возвращении, когда дарует тебе спасение. Не так, как прежде, чтобы снова прекратиться; обо всем том умолчано и нет речи.
Preloader