Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Иоанн Златоуст святитель

Стих 0

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 6-6

Понеже тако глаголет Господь на дом царя Иудина: Галаад ты мне, глава Ливанская, аще не поставлю тебе в пустыню, в грады необитанны. Галаадом называет Иерусалим, чтобы показать его славу, потому что известен был и Галаад. (В этом сравнении) сокрыта мысль; то, что касается его*, захотел выразить на примере. Он хочет показать то, что как Галаад есть глава (ἀρχή) Ливана, потому что славен более всех городов, лежащих у Ливана, так и ты стоишь во главе прочих городов. Но так как ты оказался, говорить, неблагодарным Мне, произношу над тобою приговор. Не плачите мертваго, ниже рыдайте о нем: плачите плачем о исходящем, яко не возвратится ктому, ниже увидит земли рождения своего. Тяжкой смерти подвергся Иоаким, отец Иехонии: взятый вавилонским царем, сначала связан был медными цепями, затем умерщвленный выброшен был пред стенами, не удостоившись погребения со стороны варвара. После того, когда вавилонский царь удалился от города, собрав остатки его**, положили на месте смерти. Итак Вот предсказывает чрез пророка, что при жизни потерпит худшее за беззаконие. Поэтому слова: не плачите мертваго, ниже рыдайте о нем относятся к Иоакиму, а плачите плачем о исходящем, яко не возвратится ктому относятся к Иехонии, так как его, после трехмесячного царствования, Навуходоносор переселил в свою землю. Ни в каком случае не говорит об Иосии, потому что он не перенес ничего необычайного; проведши добрую жизнь, он взят был (из среды живых) прежде тех, которые имели рабствовать и умереть в чужой земле. *То есть, Иерусалима. **Разумеются остатки ц. Иоакима.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 11-11

Понеже сия рече Господь к Селлиму, сыну Иосиину, царю Иудину, царствующему вместо Иосии, отца своего. Селлимом называет Иехонию; так его называли. Объясняется (это имя в смысле): мирный. Поелику Иоакима, его отца, поставленного египетским (царем), вавилонский взял в плен и воцарился Иехония, то его называет мирным, так как земля не будет опустошена вавилонским царем, как находящаяся в союзе, и (он) не решится сделать его своим пленником. Говорит об ушедшем в Египет; то — самое крайнее несчастие, что и по смерти не может достигнуть отечества, а будет брошен без погребения; хуже этого ничего не может быть.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 12-12

Не извратится ктому семо. Но на месте том, аможе преведох его, тамо умрет, и земли сея не узрит ктому. Думали, что он опять возвратится, дав обещание платить дань, как возвратился Манассия. Советует не надеяться на это. Ясно, что Иеремия сказал это, когда он взят был в плен в городе, а Седекия начал царствовать; его Навуходоносор поставил владеть этим местом. Таким образом сказанное в начале (царствования) Селении соединил с ответом, данным послам от него к пророку.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 13-13

Как (ὡς)1 созидающий (ό οἰκοδομῶν) дом свой с неправдою, и далее. Говорит о Седекии, осуждая его, как заботившегося об излишней красоте домов, и обвиняя, как обижавшего служивших и работавших (для него). Касается Иоакима, как производившего красивые постройки из похищенного, украшавшего дом и лишающего наемника платы. Что ты строишь дом и разрушаешь спасение своей души? Ближний делает; если бы чужой был, должен был бы лишиться платы.

Примечания

    *1 Вместо этого читаемое в Слав. Б. горе служит передачей перевода блаж. Иеронима (vae) или евр. текста.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 15-15

Еда царствовати будеши, яко состязаешься с кедром (ἀμιλλᾶσαι πρὸς τὴν κέδρον)*. То есть, разве останешься на царстве и высоко поднимешь здания? „Отец твой разве не ел и не пил и не производил суд и правду? И было ему тогда благо" (Ό πατήρ σου μή οὐχι ἔφαγε, καὶ ἐπιε, καὶ ἐποίησε κρῖμα καὶ δικαιοσύνην? Τοτε ἀγαθὸν ῆν αὐτῷ) **. Отец твой, то есть, Давид прославился не притеснениями и попечением о домах, а занимаясь служением Богу. Разумеет или Иосию или Ахаза, того по естеству, а этого — по (сходству) нравов (ἀπὸ τοῦ τρόπου). *Вместо этого в древних списках греч. перевода, с которыми согласуется Славян. Б., читается: σὺ παροξύνη ἐѵ Άχὰζ τῷ πατρὶ σου = ты поощряешися о Ахазе, отце твоем. **Вместо этого в древних сп. греч. перевода, с которыми согласуется Слав. Б., читается: οἰ φάγονται καὶ οῦ πίονταυ βέλτιον σε ποιεῖν κρίμα καί δυκαιοσύνην = не едят, ниже пиют: лучше тебе было твориты суд и правду.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 17-17

Се не суть. Видишь, в чем полагается красота? Не в очертаниях членов, а в хорошем употреблении.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 18-18

Сего ради сия рече Господь ко Иоакиму, сыну Иосиину, царю Иудину: не оплачут, увы, господине, увы, братие*, и далее. Некоторые говорили, что это отлично от преждесказанного, а я думаю, что согласно; смысл нахожу такой: напомнил о бывшем при Иоакиме, о чем предсказал, чтобы убедить их в истинности своих слов. *Слова греческого перевода переданы здесь в тексте Патрологии не сполна и не в том порядке, как в древних греч. описках, с которыми здесь вообще согласуется Слав. Б.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 19-19

Влачим (σομψησθείς). Что значит: влачим? Симмах говорит: собранный подобно навозу. Умертвивши его, вавилонский царь так его и бросил и он не был погребен, или погребен подобно ослу, смешавшись с пылью, землей и грязью. Вследствие смятения не было оплакано, и не было обмыто его тело, что было особенно тяжко. Видишь ли смелость пророка, что он предсказывает и не удерживается под влиянием страха?

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 20-20

Взыди на Ливан, и в Васан даждь глас твой и возопий на он пол моря. То есть, когда говорил, меня не слушали. Восходил ли? Я не думаю, но (сказано для того), чтобы слышен был голос. Яко сотрени суть. Говорить о соратниках ее (αὐτῆς), на которых надеялась.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 21-21

Глаголах к тебе в падении твоем и рекл еси: не услышу. То есть, Я объявил об угрожающих бедствиях и они отвергли словесное увещание. И рекл еси: не услышу. И то, что прежде имело характер добродетели, утрачено; когда поражал их, тогда искали Его. Хотя находящийся в скорби мог бы не слышать, но ты была всегда такою, а не теперь (только).

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 22-22

Всех пастырей твоих упасет ветр. При которых надеялся быть в безопасности. На что мы полагаемся, то Бог уничтожает, чтобы мы не надеялись па это и не ожидали от этого (помощи). И тогда постыдишися. Так как не являются, говорит, а истребляются из среды (живых).

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 24-24

Живу аз, рече Господь. Как кто-либо стягивает пращу (σφενδόνην), нося в руке, так Я буду поступать с ним* и не защищу его. А если Бог не защитит, кто избавит его? *Под «ним» разумеется, конечно, Иехония, о котором говорится в 24 ст.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 25-25

И предам тя в руки ищущих души твоей. Думаю, что и это сказано в подобном значении. Так как на Иехонию, говорит, полагались и думали быть в безопасности, это потому, что он поставлен был вавилонским царем, а то — потому, что находясь в храме и в Иерусалиме ничему (народ) не подвергнется, то (в виду этого) наперед говорить ему не полагаться на это, что и оказалось на деле. Сказано: на руце десней моей, то есть, в храме, где я обыкновенно подаю помощь находящимся здесь. «Уста уничижаемыя и отверженные оный муж» (Тὸ στόμα τὸ ἐξουδενωμένον καὶ ἐκτετιναγμένον ό ἀνὴρ αὐτός),* то есть, Иехония. „Уста уничиженныя" за богохульство, а „отверженныя", как (человека) отвергнутого. *Эти слова отсутствуют в древнейших сп. греческого перевода, как и в Слав. Б., но они находятся в переводе Акилы, в Маршалиан. сп. и в евр. тексте.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 26-26

И отвергу тя. Книги Царств (4 Цар. 25:27-30) говорят, что впоследствии он пользовался и честью, что его престол потом был возвышен, когда, может быть, он сделался лучше. Таким образом, когда говорит: ниже будет от семене его муж, иже сядет на престоле, то очевидно потому, что он остается тем же, так как если возглаголю на язык и на царство, да искореню и аще обратится, то ничего не сделаю (Иер. 18:7).

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 28-28

Обесчестися Иехониа, аки сосуд непотребен. Взятый в плен, впал в бесчестие, потерявши царство, так как был нечисть; или иначе: сделался нечистым, удалившись в чужую землю.

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 29-29

Земле, земле, земле, слыши. Поелику не слушал никто из людей, то обращается к неодушевленному. Что значит: отвержена (ἐκκήρυκτον)? Лишен чести, говорит. Акила называет „неумножающимся" (ἀναύξητον) а Симмах „пустым, отчужденным" (ἀπηλλοτριωμένον).

Толкование на группу стихов: Иер: undefined: 30-30

Сия рече Господь: напиши мужа сего отвержена, мужа, иже во днех своих не предуспеет. То есть, присутствующим свидетельствую, что Бог сделал его чуждым Себе, и заметьте олово это, так как это значит: напиши; написать повелевает многим, а (смысл выражения): не предуспеет ясно показал, продолжая: ниже бо будет от семене его муж, иже сядет на престоле Давидове; действительно, вместо его воцарился не сын, а дядя, брат Иоакима.
Preloader