Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Рыбинский В.П. профессор

Стих 0

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 8-8

Ст. 8–9 содержат описание предстоящего Едому бедствия. Не в тот ли день: слово день употреблено пророком в общем значении – время, период. Я истреблю мудрых в Едоме: по Иов. 2:11; Вар. 3:22; Иер. 47:7 Едом славился между народами своею мудростью. И благоразумных на горе Исава: у LXX и в слав. отвлечённо – «и смысл (σύνεσιν) от горы Исавовы». LXX передают ст. 8 не в вопросительной, а в положительной форме.

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 10-10

. Причиной истребления Едома, по словам пророка, являются притеснения им Израиля, родственного ему народа.

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 11-11

В ст. 11–14 пророк частные указывает преступления Едома против Израиля, причём подчёркиваются родственные отношения Едома к Израилю, усугубляющие вину первого. Чужие уводили (schevoth) войско его (chelo) в плен: слово chel в ст. 13 кн. Авд. Употреблено в значении имущества, богатства, как понято одно и рус. переводчиками (Ср. Ис. 8:4; Ис. 10:8). В этом значении многие комментаторы принимают слово chel и в ст. 11-м. Хотя гл. schabah (рус. т. «уводили в плен») обыкновенно представляется относительно отведения людей, но в 2 Пар. 21 он употреблён и относительно захвата имущества. Впрочем, LXX и Вул. рассматриваемое выражение ст. 11-го относят к пленению войска иудейского. Бросали жребий о Иерусалиме: т.е. о разделении плененных жителей Иерусалима и их имущества (ср. Иоил. 3:3; 2 Пар. 21:17). Сл. т. стиха 11-го представляет буквальную передачу с греч.: «от него же дне сопротивился еси во дни пленяющих и иноплеменников силу его, и чуждии внидоша во врата его и о Иерусалиме вергоша жребия, и ты был яко един от них».

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 12-12

Обличение преступления едомитян пророк излагает в форме увещания. Смотреть на день брата твоего, т.е. на день несчастья брата твоего. Расширять рот: в евр. tagdel picha (рот твой), т.е. расширять для насмешки над бедствием (Ср. Ис. 57:4; Пс. 34:21). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк бедствие Иуды обозначает рядом синонимов: в день отчуждения его, в день гибели их, в день бедствия их и в ст. 13 – в день нечестия его; пророк, очевидно, хочет оттенить особенную тяжесть постигшей Иуду катастрофы. В тексте евр. речь пророка в ст. 12–14 относится к совершившемуся уже событию; в тексте LXX и в слав. – к событию только имеющему наступить: ст. 12 – «и да не призриши дне брата твоего», ст. 13 – «и не входи в врата ­-, не презри -, не совещайся -, ст. 14 – «ниже настой».

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 13-13

В ст. 13-м вместо слов на злополучие его (beraatho) в слав. (не презри) «сонма их»; LXX производили, очевидно, beraatho от rab многий: поэтому перевели τὴν συναγωγὴν αὐτῶν, сонм их. Ни касаться (al-thischlachna) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж.р. мн. ч., не имеет в ст. 13-м соответствующего субъекта: поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Евальд, Марти) читать: al-thaschlach jad, ни простирать руки (ни касаться), как и в рус. переводе. LXX евр. al-thischlachnah bechelo перевели выражением καὶ μἠ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, в слав.: «и не совещайся на силу их» cheh как и в ст. 11, принято LXX-ю, а также и Вульгатой, в значении войско.

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 14-14

Не ограничиваясь участием в разграблении Иерусалима, едомитяне, как видно из ст. 14-го, подстерегали беглецов Иерусалима и убивали их или выдавали врагам. Ни стоять на перекрестках (al happerek): вместо слова perek некоторые (Гретц) читают perez, принимая его в значении пролом стены, брешь; но это значение не соответствует контексту. LXX перевели perek словом διεκβολἡ, добавив местоимение αὐτῶν, отсюда в слав. «ниже на стой на исходы их». Под перекрестками в ст. 14 нет нужды разуметь именно дороги, ведущие в Египет, где иудеи искали спасение от вавилонского плена (Шнуррер): пророк говорит вообще о дорогах вблизи Иерусалима, а также о горных проходах (Марти), по которым спасались от проникшего в город врага. Ни выдавать (veal-thasger) уцелевших из него (seidaj) в день бедствия: у LXX выражение читается – μηδὲ συγκλείσῃς τούς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, что передано в слав. т.: «ниже заключай бежащия их в день скорби». Гл. sagar имеет значение запирать, заключать, а в форме гифил – предавать, выдавать; LXX переводят sagar словом συγκλείω и в Ам. 1:6. Пророк, вероятно, говорит о выдаче едомитянами врагам тех беглецов иудейских, которые скрывались в Едомской земле (Иер. 40:11).

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 15-15

Пророк возвещает наступление дня Господня, т.е. дня суда, когда Едом вместе со всеми народами получить возмездие за своё отношение к народу Божию (ср. Чис. 24:12-24; 1 Цар. 2:10; 2 Цар. 23:5-7). Пророк называет этот день близким потому, что ожидает скорого наказания Едома, а всякое сокрушение силы, враждебной Богу есть часть, момент того страшного суда Божия, который имеет быть в конце времён. Воздаяние твое (gemulcha), т.е. дело твоё, злодеяния твои.

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 16-16

Ибо как вы пили (слав. «понеже яко еси пил») на святой горе Моей. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб.). Соответственно этому вторая половина сравнения так все народы всегда будут пить также понимается в отношении к едомитянам, при чём слову пить придаётся значение обратное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т.е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в ст. 16 должно относить не к едомитянам, а к иудеям и всё выражение рассматривает как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в ст. 16-м ἔπιες – пил); 2) во второй половине сравнения говорится: «все народы будут пить»; так как в ст. 15-м ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами по второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома, чужда пророческому мировоззрению. Все выражения ст. 16 должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частные – жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляется в иносказательном смысле – нести тяжёлый жребий (Ср. Иер. 25:27-29; Иер. 48:26; Иез. 23:36. Наум. 3:11; Мф. 20:22; Мф. 26:39–42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. У LXX в код. Ват. слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. Вместо евр. thamid, всегда, читается οἶνον, слав. (испиют вси языци) вино; полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор. 32:14) или употребляющееся в позднейшем языке themed обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят: значение евр. lau сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονται (в слав. «испиют и снидут»), читая, может быть, вместо velau сходное vejardu; новые комментаторы принимают lau, как в Иов. 6:3; Притч. 20:25, в значении быть неистовым в слове (Делич), в значении – проглатывать, как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. nau (Ср. Ис. 24:20; Ис. 29:9) будут шататься (Велль. Новак). Принятый в рус. т. перевод даёт мысль не вполне удовлетворительную.

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 17-17

В день Господень гора Сион явится горою, на которой будет спасение для дома Иакова: гора будет неприкосновенной святыней. При этом дом Иакова получит во владение наследство своё (moraschehem), т.е. свою прежнюю область. LXX и Вульг. вместо moraschehem читали morischechem и перевели τούς κατακληρονομήσαντας αὐτούς, eos qui se possederant; отсюда конец ст. 17-го в слав. читается: «и наследят дом Иаковль неследивших я». Новейшие комментаторы чтение LXX предпочитают мазоретскому. Так. обр., по ст. 17-му спасённый дом Иакова овладеет теми, которые владели им, т.е. заиметь территорию: «овладеть», поясняет бл. Теодорит, «вашею (Идумеи) и других сопредельных народов землею». Домом Иакова, как и в ст. 18, пророк называет Иуду (ср. Наум. 2:3).

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 18-18

Пророк в ст. 17-м сравнивает Иуду и дом Иосифа или Израиля с огнём и пламенем (ср. Ис. 10:17; Ис. 33:14), а Исава с соломой, желая выразить мысль о силе и превосходстве народа Божия пред врагами. Обладание народа Божия наследием (ст. 17), будет, по смыслу ст. 18-го, таково, что другие народы или должны слиться с ним в один народ или же подвергнуться истреблению. Пророк указывает это на примере Исава. И никто не останется (sarid) из дома Исава, слав. «и не будет избегаяй дому Исавову»: евр. sarid в некоторых списках LXX (Ват.) переводится сл. πυροφόρος, что Иероним передаёт frumentarius, поставщик хлеба, в других – πυρφόρος, огненосец (Алек., Кир., Теодорит, бл. Иероним); обоим чтениям даётся мысль, что у Едома погибнут даже те, которые находились при войске, но не принимали непосредственного участия в сражении. В некоторых списках LXX евр. sarid передаётся словом ἐκφυγών; отсюда и в слав. «и не будет избегаяй дому Исаву».

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 19-19

В ст. 19 и 20-м разъясняет мысль, выраженная в конец ст. 17. Текст ст. 19–20 тёмен и в русском переводе передан предположительно. И завладеют те, которые к югу (vejarschu hannegev) горою Исава (eth-har-esav). Название hannegev (букв. «сухая земля»), передаваемое LXX-ю или собств. νάγεβ, как в кн. Авдия, или нарицат. ἔρημος, пустыня (ср. Быт. 13:1; Быт. 24:12 и др.), первоначально было термином географическим и обозначало ту часть южной Иудеи, которая в сравнении с остальной Палестиной была безводна. Границей negev’a на севере служила цепь холмов вблизи Хеврона или гора Иудина; на юге negev простирался до плато Джебель ель-Магра, на востоке до южного Гора и Арабы, и на западе до песчаной полосы, тянущейся вдоль берега Средиземного моря. С течением времени слово negev стало обозначать уже страну горизонта, юг. В кн. Авдия слово употреблено в качестве географического термина (о значениях negev см. Cheyne, Encycl. biblica III, 3374–79). Слово hannеgev, в рус. перев. принято за подлежащее при гл. vejarschu («завладеют»), причём, во внимание к множ. ч. vejarschu, передано свободно выражением – те которые к югу. Другим подлежащим при то же гл. vejarschu рус. переводчики считали стоящее далее haschschephelah, переводя его выражением – а которые в долине. Так же понимали евр. т. и LXX, которые оставили без перевода сл. negev (ἐν Ναγεβ) и haschschephelah, (ἐν τῇ Σεφηλα, Θ. ἐν κοιλαδι); отсюда в слав. читается: «и неследят иже Нагев гору Исавову, и иже в раздолии (LXX οἱ ἐν τῇ Σεφηλα), иноплеменники (филистимлян)». По смыслу рус. и слав. текстов, те иудеи, которые живут (или поселятся) в южной части Иудеи, овладеют горою Исава, т.е. Идумеей, а поселившиеся на равнине покорят филистимлян. Новейшие комментаторы понимают текст ст. 19-го иначе: именно, подлежащим при vejarschu, считают слова ст. 18-го дом Иакова и дом Иосифа; слова negev и haschschephilah рассматривают как прямое дополнение к vejarschu, а слова eth-har esav (гору Исава) и eth pilischthim (филистимлян), как приложение к negev и haschschephilah. Первая половина ст. 19-го в таком случае будет иметь вид: и завладеют (дом Иакова и дом Иосифа) югом – горою Исава и долиною – филистимлянами (Новак, Велльг., Гоонакер; при этом слова горою Исава и филистимлянами считаются глоссой). Мысль будет яснее, чем по принятому тексту. Вторая половина ст. 19-го по нашему тексту читается: и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. Поле Ефрема или по LXX ὄρος Εφραιμ гора Ефрема – то же, что поле Самарийское, т.е. область десятиколенного царства. Подлежащим при глаг. завладеют по рус. т. служат стоящие в первой половине стиха 19-го слова которые к югу и которые в долине. Смысл выражения по рус. т. тот, что иудеи займут область Израильского царства, а Вениамин в то же время завладеет Галаадом, т.е. областью заиорданской. Должно заметить, что сл. завладеет после имени Вениамина добавлено рус. переводчиками, в подлиннике его нет. Во второй половине 19-го возбуждает недоумение упоминание о Вениамине в виду того, что ранее назван уже весь дом Иакова, включающий и Вениамина. LXX устранили это недоумение, признав слово Вениамин, как и слово Галаад, не подлежащим, а дополнением при глаг. vejarschu (завладеют); отсюда в слав. т. вторая половина 19-го читается: «и возмут гору Ефремову, и поле самарийско, и Вениамина и Галадитиду». Мысль получилась ещё более тёмная. Новейшие комментаторы полагают, что 1) подлежащим во второй половине ст. 19-го, как и в первой, должно считать слова ст. 19-го дом Иакова и дом Иосифа; 2) слова поле Самарии должно считаться приложением к предшествующим – полем Ефрема; 3) вместо имени Вениамина в первоначальном тексте должно предположить название страны, по отношению к каковому названию слово Галаад является приложением, – именно название заиорданской области (veabar-hajarden). Вторая половина ст. 19-го, в таком случае, будет читаться: «и завладеют полем Ефрема – полем Самарийским, и страною заиорданскою – Галаадом» (Гоонакер). Пророк выражает ту мысль, что новое теократическое царство не только займёт прежние пределы, но и будет ещё расширено (ср. Ис. 54:1). При этом пророк указывает расширение границ отдельно для дома Иакова (для иудеев) и для дома Иосифа (для израильтян).

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 20-20

В ст. 20-м продолжается раскрытие мысли 19-го о расширении пределов нового теократического царства. Текст ст. 20-го опять возбуждает некоторые недоумения и передаётся в нашем рус. переводе предположительно. И переселенные (vegaluh) из войска (hachel hasseh) сынов Израилевых завладеют землею хананейскою до Сарепты. При переводе этих слов в рус. т. опущено местоимение hasseh; добавлен гл. irschu, завладеют; слово hachel, как и в Вульгате, принято в значении войско (причём предполагается, что hachel есть только иное начертание hachejl ст. 11-го) LXX, вероятно, производя hachel от chalal, перевели его словом ἡ ἀρχὴ, начало, и придали выражению смысл отличный от мазор. текста: в слав. «и преселения начало сие сыном Израилевым». Новые комментаторы (Шегг, Орелли, Кондамен) обыкновенно также принимают hachel в значении войско. Но некоторые придают слову и иное значение, – именно «крепость» (Гитциг), песок (по Евальду, chel=chol; переселённые с этого песка, т.е. с этого берега). Мысль, однако, во всех указанных случаях получается неясная; непонятно, почему добавлено к слову войско указательное местоимение hasseh – этот, а также и то, почему выдвигается переселение только войска, когда переселён был весь народ. В виду этого, Марти предлагает в hachel hasseh видеть испорченное название места, откуда были переселённые. Гоонакер предлагает вместо hachel hasseh читать hachalah seh. Считая hachalah причастием (с членом) от гл. chul, употребляющегося (Быт. 8:10; Суд. 3:25) в значении ожидать, Гоонакер слова евр. т. vegaluth hachel-hasseh переводить: «и пленные ожидающие из сынов израилевых». Пророк обращается к тем, которые, как он приводит, ещё не возвратились в отечество и ожидают этого; пророк говорит далее отдельно о сынах Израилевых и о плененных из Иерусалима. Землею Хананейскою: в евр. т. неясное ascher kanaanim, у LXX γῆ τῶν Χαναναίων в Вульг. omnia loca Chan., все места Хананеян. Местоимение asсher (который), непонятное в теперешнем сочетании, даёт основание Новаку и Гоонакеру предположить, что после asсher, соответственно второй половине ст. 20 («находящиеся в Сефараде»), в первоначальном тексте стояло название местности, где обитали пленники, а далее следовал глагол, дополнением к которому являлось слово kanaan (т.е. Финикия, Ис. 23:8). До Сарепты: Сарепта – финикийский город, лежавший между Сидоном и Тиром, известный по совершённому здесь пр. Илиею чуду воскресения сына бедной вдовы (3 Цар. 17:17-23). А переселенные (vegaluth) из Иерусалима, находящиеся (ascher) в Сефараде (bisepharad), получат во владение (irschu) города (eth arej) южные (hannegev). Речь идёт о пленниках из Иерусалима, живущих в Сефараде; говорится, что они, – предполагается – соединившись с домом Иакова, овладеют южными городами. Неизвестно точно, что разумеет пророк под именем Сефарада. LXX вместо этого названия читают: ἕως Εφραθα, слав. «до Ефраоа». Таргум, Сир. пер., Ефрем Сир., средневековые раввины и некоторые христ. комментаторы принимали Сефарад в значении отдалённой страны и именно Испании. В Вульг. bisepharad переведено сл. in Bosphoro, а в комментарии бл. Иероним сообщает, что о тождестве Сефарада и Босфора он узнал от того иудея, помощью которого пользовался при занятиях. Новые комментаторы отождествляют названия Сефарад с упоминаемым в персидских надписях Спарад или Спарда, – названием народа или области, под которою разумеют Лидию или город Сарды (Гитциг, Кнабенбауер), или со Спартой (Кейль), имя которой могло быть известно иудеям через финикиян. Ленорман и Шрадер отождествляют Сепарад с упоминаемым в надписях Сарагона Schaparda, областью в юго-вост. части Мидии (Sayce, The land of Sepharad. Expos Times. 1902, 4, 308). Гоонакер предлагает читать вместо Sepharad – Sepharah и считать это название формой единств. ч. упоминаемого в Библии города Сепарваима (4 Цар. 17:24; 4 Цар. 18:34) или вавилонского Сиппара. Винклер и за ним Марти отождествляют Сефарад с Separda клинописной литературы и считают его вошедшим в употребление со времени персидского господства названием Малой Азии и в особенности Фригии (Schrader, K. A. T., 3 Ausg. 301). Города южные (gannegev): в слав. согласно с LXX «грады Нагевовы».

Толкование на группу стихов: Авд: undefined: 21-21

И придут спасители (moschiim) на гору Сион (behar zion): как некогда, во время судей, Господь воздвигал спасителей своему народу (Суд. 3:9, 15; 4 Цар. 13:5; Неем. 9:27), так и в будущем он избавит народ чрез посредство чрезвычайных мужей; а Едом подвергается суду Божию. Такими спасителями народа, приготовлявшими царство Божие, явились Зоровавель, Ездра, Неемия, Маккавеи (Кнабенбауер и средневек. кат. экзегеты). Марти в выражении пророка vealu moschiim, взойдут на гору Сион спасители, видит указание на то, что эти спасители будут происходить не из Иерусалима, а из провинции, как Маккавеи из Модина. LXX, а также Ак., Теод., евр. moschiim (спасители) читал как moschaim или muschain и потому перевели сл. ἀνασῳζόμένοι и σεσῳσμένοι (Ак., Теод.), слав. «спасаемые»; behap zion LXX читали megar zion, слав. «от горы Сиони». Чтобы судить гору Исава: в слав. «еже отмстити (τοῦ ἐκδικῆσαι) гору Исавлю». Марти обращает внимание на то, что в предшествующих стихах говорилось уже об уничтожении Едома; поэтому мысль о суде над Едомом представляется ему излишней, и выражение чтобы судить Едома Марти вычёркивает, как глоссу. Но в образной речи пророка это выражение не является противоречием: это только новое выражение раскрываемой пророком идеи будущего возвышения народа Божия. – Об исполнении пр. Авдия должно заметить следующее. Теснимые с VI в. арабами на севере, едомитяне заняли постепенно южную Палестину, так что Хеврон стал идумейским городом. С этого времени началась борьба иудеев с едомитянами, достигшая своего высшего развития в эпоху Маккавеев. В 165 г. Иуда Маккавей отнял у едомитян Хеврон (1 Мак. 5:3, 65), а в 126 г. Иоанн Гиркан совершенно подчинил едомитян, обратив их силой в иудейство (Древн. XII, 8:1; XIII, 9:1; 1 Мак. 4:28-61, 1 Мак. 5:3, 65; 1 Мак. 6:31; 2 Мак. 10:15; 2 Мак. 11:5; 2 Мак. 12:32). С этого времени началось слияние идумеев с иудеями, а после разрушения Иерусалима исчезло и самое имя едомитян (Lury, S. 67). Отмеченные факты и могут быть рассматриваемы, как осуществление предсказаний Авдия в ст 17–21 о наследовании иудеями горы Исава. Но вообще речь пророка о будущем Едома и Иуды имеет образный характер, и связать её с определёнными историческими фактами трудно. Об исполнении ветхозаветного пророчества о погибели Едома см. К. Кейт, Доказательства истины христианской веры. СПР. 1870. Стр. 298–360.
Preloader