Книга Иисуса Навина, Глава 2, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
Церковнославянский перевод
ѓще же кто2 нaсъ њби1дитъ, и3ли2 tкры1етъ словесA н†ша сі‰, бyдемъ непови1нни клsтвэ твое1й се1й, є4юже заклsла є3си2 нaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
аще же кто нас обидит, или открыет словеса наша сия, будем неповинни клятве твоей сей, еюже закляла еси нас.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А если ты хоть кому-нибудь расскажешь про нас, то мы больше не связаны этой клятвой».
Новый русский перевод (Biblica)
Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей [сей], которою ты нас закляла.
Перевод прот. Герасима Павского
Если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей сей, которою ты нас закляла.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
Український переклад І. Огієнка
А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж ти розголосиш про цю нашу справу, ми будемо вільні від клятви, якою ти нас примусила поклястись.”
Український переклад П. Куліша
Коли ж ти зрадиш нас у 'цїй нашій справі, ми будемо свобідні від сієї нашої божби, що мусїли побожитись тобі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
калі ж ты адкрыеш гэтую нашую справу, дык мы таксама вольныя будзем ад прысягі тваёй, якою ты нас закляла.
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ ვინმე გუავნოს ჩუენ და განცხადნენ სიტყუანი ესე ჩუენნი უბრალო ვიყვნეთ ფიცსა ამას შენსა.
English version New King James Version
And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you made us swear."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если же ты откроешь это наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und so du etwas von diesem unserm Geschäft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si nos denuncias, seremos libres del juramento que nos has pedido>>.
Biblia ortodoxă română
Daca insa ne va napastui cineva si va descoperi fapta noastra, atunci vom fi slobozi de acest juramant al tau".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
Traduzione italiana (CEI)
Ma se tu rivelerai questo nostro affare, noi saremo liberi da ciò che ci hai fatto giurare".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Gdybyś jednak sprawę naszą zdradziła, będziemy wolni od przysięgi, którąś od nas przyjęła”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ancak bu yaptıklarımızı açığa vurursan, içirdiğin ant bizi bağlamaz.»
Српска Библија (Светосавље)
Али ако издаш ову ствар нашу, тада ћемо бити прости од твоје заклетве којом си нас заклела.
Българска синодална Библия
ако пък (някой ни обиди или) издадеш нашето дело, ние тъй също ще бъдем свободни от твоята клетва, с която ни закле.
Český překlad
Vyzradis-li toto nase ujednani, budeme zprosteni prisahy, jiz jsi nas zavazala."
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
Latina Vulgata
Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃ ‬