К римлянам послание ап. Павла, Глава 4, Стих 17

Автор Апостол Павел, 58 - 59 гг., Коринф

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
Церковнославянский перевод
ћкоже є4сть пи1сано: ћкw nтцA мнHгимъ kзы1кwмъ положи1хъ тS, прsмw бг7у, є3мyже вёрова, животворsщему мє1ртвыz и3 нарицaющу не с{щаz ћкw с{щаz.
Церковнославянский перевод (транслит)
якоже есть писано: яко отца многим языком положих тя, прямо Богу, емуже верова, животворящему мертвыя и нарицающу не сущая яко сущая.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё.
Український переклад І. Огієнка
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
English version New King James Version
(as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed-God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
Latina Vulgata
(sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quae non sunt, tamquam ea quae sunt:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
как написано что Отцом многих народов Я положил тебя перед Которым поверил Богу оживляющим мёртвых и призывающего не сущее как сущее;
Ελληνική (Textus Receptus)
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσε Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
Deutsche Luther Bibel (1912)
(wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, das es sei.