Толкование К Филиппийцам послание ап. Павла 2 глава 0 стих - Экзегет

Стих 0

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 1-1

παράκλησιςободрение, утешение, побуждение (TDNT; Μ NTW, 128ff). παραμύθιονободрение, особенно утешение или облегчение (BAGD). Предложное сочетание имеет значение "в сторону"; то есть "общение, которое уводит ум в сторону от забот" (ММ), κοινωνίαсодружество, σπλάγχνα»50731 нежная привязанность, милость (см. Флп. 1:8). οίκτιρμόςсострадание. Это проявление нежных чувств через сострадание и действие (Lightfoot).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 2-2

πληρώσατε aor. imper. act. от πληρόωнаполнять. Частица ϊνα { (что) используется для ввода объекта просьбы, незаметно выделяя его (Ellicott; см. также BD, 199f). φρονήτε praes. conj. act. от φρονέω думать, придерживаться мнения, думать или относиться, иметь намерение (BAGD). Praes. предполагает длительное, привычное отношение, έχοντες praes. act. part, от έχωиметь, σύμψυχοςгармоничный, единый в духе (BAGD). Следующие слова высечены на надгробии одной супружеской пары: "мы говорили одни и те же слова, мы имели одни и те же мысли, и мы отправились неразлучно в Гадес" (Lohmeyer; BS, 256). φρονοϋντες praes. act. part, от фроνέωдумать.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 3-3

έριθείαэгоизм, эгоистичные амбиции. Это слово родственно имени, которое изначально означало "наемный работник на день" и относилось в особенности к тем, кто перевязывал пшеничные снопы, прял или ткал. Позже это слово стало обозначать отношение к работе тех, кто работает за дневную плату; в особенности стало относиться к добивающимся политических должностей ради собственной выгоды и нечестным образом. Затем его стали использовать для описания столкновений группировок, злоупотребления своим положением и интриг для достижения поста и власти. Наконец, оно обозначало эгоистичные амбиции, амбиции человека, который не хочет работать, но стремится к выгоде и власти (BAGD; TDNT; GEW, 1:558; NTW, 39ff). κενοδοξίαпустая хвала, тщеславие. Это личное тщеславие; человек без причины гордится собой, он ослеплен своим положением, ревностно относится к своей репутации, бросает вызов соперникам, завидует другим и стремиться сразиться с ними, чтобы доказать свою правоту (Lightfoot; Hawthorne; см. Гал. 5:26). ταπεινοφροσύνηсмирение, униженность. Это признание своей слабости в противоположность могуществу Бога (TDNT; NIDNTT; Gnilka). άλληλους acc. pl. от αλλήλωνдруг друга, ήγούμενοι praes. med. (dep.) part, от ήγέομαιсчитать, полагать. Это слово обозначает сознательное, уверенное суждение, основанное на тщательном взвешивании фактов (Vincent), ύπερέχοντας praes. act. part, от υπερέχω с gen., иметь в избытке, превосходить или преобладать, быть выше (RWP; Ellicott).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 4-4

τά έαυτών вещи других; то есть другие, кроме тех, кто назван. О противопоставлении см. BD, 161. έκαστος каждый, σκοπούντες praes. act.part, от σκοπέω смотреть, рассматривать, считать своей целью. Используется с артиклем и возвратным ргоп. в знач. заботиться о своих интересах (Lightfoot).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 5-5

φρονείτε praes. imper. act. от φρο νέω думать (см. ст. Флп. 2:2). έν ύμίν в вас; то есть в вашем обществе (веры и любви), в вашей каждодневной жизни (Веаге).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 6-6

μορφή dat. sing, форма. Внешнее проявление внутренней реальности или сути. Здесь относится к внешнему проявлению божественности вечного Христа, проявление Его славы как образа Его Отца. Об этом слове см. Martin, 99-133; Lightfoot, особ. 127-33; TDNT; NIDNTT; Т. F. Glasson, "The Notes on the Philippians" Hymn: 2:6-11", NTS 21 (1974): 133-39; Vincent, 78ff. ύπαρχων praes. act. part, от υπάρχω быть, существовать. Это слово выражает продолжение предыдущего состояния или условия (AS); уступительное part. (GGBB, 634-35). άρπαγμός добыча, нечто, за что надо держаться. Это слово имеет либо активное значение ("похищение"), либо pass, ("добыча, полученная в результате похищения"). Возможно, речь о том, что Христос не пользуется своей тождественностью Отцу, чтобы захватить власть и господство, богатства, удовольствия или мирскую славу. Он не покидает Своего места и не хватается за власть (Meyer; Martin, 152). Подробное исследование этого трудного слова см. в Martin, 134-64; Lightfoot, 133-38; Glasson, 133-37; DPL, 106-7; TDNT. ήγήσατο aor. ind. med. (dep.) от ήγέομαι считать. По поводу мнения, что этот гл. вместе с предыдущим именем значит: "рассматривать как момент удачи", "считать счастливой находкой", "высоко ценить", "приветствовать радостно", см. Martin, 143f; Lightfoot, 138. είναι praes. act. inf. от ειμί быть. По поводу этого артикля см. GGBB, 220. ίσα п.pi. равный, полностью равный, равный по числу, размеру, качеству. Асс. pl. может быть использован как adv., которое в свою очередь выступает в роли adj. при гл. ειμί (BAGD; BD, 224; TDNT). Асс. используется с артикулированным inf. ("быть равным Богу") для образования асс. дополнения в обороте с двойным асс. "Он не относится к Своему равенству с Богом (асс.) как к похищению" (praed. асс.). Об этом обороте см. BD, 86; RG, 479ff.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 7-7

εαυτού себя, возвратное местоимение. Это слово выделено благодаря своему положению в предложении, έκένωσεν aor. ind. act. от κενόω опустошать, делать пустым, делать бездейственным. Это не значит, что Он лишил Себя божественности, скорее, Он лишил Себя возможности проявлять эту божественность ради собственной выгоды (Vincent; Martin, 195; об этом слове см. TDNT; Martin, 165-96; NIDNTT). δούλος раб. λαβών aor. act. part, от λαμβάνω брать. Part, средства (GGBB, 630). όμοίωμα подобие. Эта фраза означает, что Его способ поведения напоминал человеческий. Апостол видит Его так, как Он мог являться перед людьми (Vincent). Это, тем не менее, не отрицает Его подлинной человечности, γενόμενος aor. med. (dep.) part, от γίνομαι становиться, σχήμα внешность. Это слово используется для описания царя, который сменил свое царское одеяние на рубище (BAGD; Lightfoot, 127-33; NIDNTT; TDNT; Martin, 207f). εύρεθείς aor. pass. part, от εύρίσκω находить. Part, образа действия показывают, как Христос "опустошил" Себя.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 8-8

έταπείνωσεν aor. ind. act. от ταπεινόω принижать, унижать, ύπήκοος покорный, μέχρι пока, до. "Даже до смерти", то есть до такой степени (Vincent), δέ и даже, причем. Вводит еще одну, еще более поразительную деталь Его унижения, приводящую к кульминации: не просто до смерти, но до смерти мучительной, позорной и проклятой, наиболее недостойной из всех смертей (Vincent; Ellicott). Об ужасе перед распятием в античном мире и об отношении к этой позорной каре, предназначенной для рабов, бунтовщиков и преступников из низших слоев общества, см. Blinzler; С; ABD, 1:1207-10; 1 Кор. 1:18.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 9-9

διό посему; вследствие Его добровольного унижения, для выполнения божественного закона, который Сам Он провозгласил (Lightfoot; Martin, 231ff). ύπερύψωσεν aor. ind. act. от ύπερυψόω превозносить, возносить над всем и всеми, высоко возносить. Предложное сочетание используется не для описания другой стадии существования Христа в плане сравнения, но для противопоставления Его вознесения притязаниям других сил, занимающих высокое положение; то есть для провозглашения Его уникальности и абсолютности (Martin, 241; Beare). έχαρίσατο aor. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι давать милостиво, давать в дар благодати. Теперь, после того, как Он унижался и покорялся, Ему дано по великой милости Отца все, что только может быть дано (Martin, 236).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 10-10

γόνυ колено, κάμψη aor. conj. act. от κάμπτω преклонять, кланяться. Conj. с ίνα выражает цель или результат (GGBB, 474). επουράνιος небесный, небеса (см. Еф. 1:3). έπίγειος земной, на земле, καταχθόνιος под землей. Христа признают Господом все ангельские силы, в особенности злые духи. Они вынуждены признать Его победителем и поклоняются Ему, падая ниц перед Ним (Martin, 261; о разделении вселенной на три мира см. Martin 257-65).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 11-11

γλώσσα язык, έξομολογήσηται aor. conj. med. (dep.) от έξομολογέω открыто признавать, допускать, провозглашать, объявлять (Martin, 263; TDNT; Beare). Conj. с ϊνα (из ст. 10) используется для выражения цели, εις δόξαν θεοϋ πατρός во славу Бога Отца. Господь Иисус никогда не был эгоистичен или тщеславен, даже после Его вознесения вся хвала, весь почет и все могущество в конце концов принадлежат Богу Отцу (Martin, 273). О буквальном значении этого отрывка см. Martin, 320-39; Hawthorne, 71-75.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 12-12

ώστε посему, итак, следовательно. Частица делает вывод из предыдущего. Так как Христос был полностью покорным, следовательно читатели могут заслужить собственное спасение путем подобной покорности (Vincent), άγαπητός возлюбленный, καθώς подобно тому как. πάντοτε всегда, ύπηκούσατε aor. ind. act. от υπακούω отвечать у двери, повиноваться, выслушав; подчиняться, быть покорным. Предложное сочетание содержит идею подчинения (МН, 327; Vincent), παρουσίςι dat. sing, присутствие, πολλώ μάλλον много больше, άπουσίςι dat. sing, отсутствие. τρόμος трепет. Это выражение "со страхом и трепетом" обозначает нервное волнение, вызванное желанием правильно поступить (Lightfoot). σωτηρία спасение; возможно, фигуральное обозначение для перемен, которые происходят в жизни по причине спасения, каτεργάζεσθε praes. imper. med. (dep.) от каτεργάζομαι вырабатывать, доводить работу до конца. Предложное сочетание перфектно и обозначает линейный процесс, направленный на достижение цели: "работать до победного конца" (RWP; М, 114ff).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 13-13

θεός Бог. Это слово поставлено вперед как подлежащее, а не praed.; Бог является действующим лицом (Meyer), γάρ ибо. Указывает на причину всего предыдущего стиха, одновременно вводя стимул и внося коррективы в восприятие ранее прочитанного (Vincent; Lightfoot). ενεργών praes. act. part, от ένεργέω работать эффективно и продуктивно, стараться. Это слово описывает энергию и действенную силу Самого Бога (Vincent; MNTW, 46-54). θέλειν praes. act. inf. от θέλω желать, ένεργείν praes. act. inf.. Артикулированные inf. используются как прямые obj. при предшествующем part. О синтаксических трудностях здесь см. GGBB, 602-3. ευδοκία благоволение, удовлетворение: "в достижении цели Его благоволения" (Lightfoot; см. Флп. 1:15).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 14-14

ποιείτε praes. imper. act. от ποιέω делать, γογγυσμός ропот, выражение неудовольствия, бормотание, тихое ворчание. В Септ, это слово обозначало ропот Израиля против Бога (Т; TDNT; GELTS, 92; NDIEC, 143-44; см. также 3 Ваг. 8:5; 13:4). Это вид протеста, недовольства, вместо согласия и доброй воли (Hawthorne). διαλογισμός внутренние сомнения, споры, скептицизм или критика (Vincent). Это интеллектуальный бунт против Бога (Lightfoot).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 15-15

γένησθε aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι быть, становиться, άμεμπτος безупречный, невинный (см. Еф. 1:4; Trench, Synonyms, 379). ακέραιος без примесей, невинный, чистый, искренний. Это слово относилось к неразбавленному вину и металлу без примесей (Lightfoot). άμωμος безупречный, незапятнанный (Trench, Synonyms, 380). μέσον в середине, среди. Сущ. в gen. с предлогом использовано в роли наречия (RG, 644). γενέα поколение, σκολιός изогнутый, искалеченный, διεστραμμένης perf. pass. part, от διαστρέφω искаженный, извращенный, перекрученный. Указывает на неестественное состояние морали. Perf. выражает состояние или условие, следующее за действием (Vincent; Мф. 17:17). φαίνεσθε praes. ind. med. (dep.) от φαίνομαι светиться, давать свет, быть ярким; med. появляться, быть видимым, проявляться, показываться (BAGD). Praes. указывает на длительное действие, φωστήρ свечение; свет, исходящий от небесных тел, в основном солнца и луны; свет или огни (Trench, Synonyms, 164; TDNT; см. также Быт. 1:14, 16; о кумранских параллелях см. также 1QS 10:3; 1QM 10:11; 1QH 1:11; 7:25; 9:26). По поводу иудейского учения о светилах см. SB, 1:236; 3:621.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 16-16

λόγον ζωής слово жизни. Gen. источника или gen. аппозиции, то есть слово, которое несет жизнь и является жизнью, έπέχοντες praes. act. part, от έπέχω крепко держать, удерживать. Последнее значение может быть "протягивать", это может быть метафора, связанная с предложением пищи или вина (Lightfoot; ММ). Part, выражает средство. Praes. выражает одновременное действие, καύχημαповод для похвальбы, основание для прославления. Это не хвастовство своими заслугами, а знак завершения божественного поручения (РАМ, 104; Lohmeyer). κενός пустой, напрасный. Это слово относится к образу бегуна, его возможного успеха или неудачи в соревновании (РАМ, 100). έδραμον aor. ind. act. от τρέχω бежать. С помощью этого слова Павел сравнивает свою работу апостола, распространяющего благую весть, с образом бегуна. Это слово указывает на напряженное усилие. Павел боится, что его личные интересы могут помешать распространению евангелия; или что либо необходимость соблюдения закона для спасения, либо возможность неправедного поведения филиппийцев может свести на нет его усилия (РАМ, 107). έκοπίασα aor. ind. act. от коπιάζω усердно работать, трудиться. Гл. определяется предыдущим гл., и оба они указывают на труд и старания Павла на пути к цели (РАМ, 109f).

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 17-17

καί даже. Это слово относится к прид. целиком (Vincent), σπένδομαι praes. ind. от σπένδω pass, выливать как возлияние. Возлияние, обычно чаша вина, выливалось на землю в честь божества. Павел снова упоминает о мученичестве, к которому он себя готовит, и думает о себе — своей крови — как о возлиянии для Бога (Beare). θυσίςι dat. sing, жертва. Предлог может иметь значение "на жертву" или "в добавление к жертве" (Vincent), λειτουργία dat. sing, служба, религиозное или священное служение. О развитии этого слова см. Lightfoot; BS, 140f; TDNT. χαίρω praes. ind. act. ликовать. συγχαίρω praes. ind. act. ликовать вместе, ликовать с кем-л.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 18-18

χαίρετε praes. ind. act. от χαίρω ликовать, συγχαίρετε praes. imper. act. от συγχαίρω ликовать вместе.

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 19-19

ελπίζωpraes. ind. act. надеяться. ταχέως быстро, скоро, πέμψαι aor. act. inf. от πέμπω посылать. Инфинитив-дополнение объясняет, на что надеется Павел, εύψυχώ praes. conj. act. от εύψυχέω радоваться, быть храбрым. В папирусах это слово используется в приветствии в письме, выражающем соболезнования (MM). Conj. с "ίνα выражает цель, γνούς aor. act. part, от γινώσκω знать. Temp, part., "когда я узнаю", "после того, как я узнаю".

Толкование на группу стихов: Флп: undefined: 20-20

ίσόψυχος подобным образом настроенный, так же мыслящий, на кого можно положиться в той же мере (Gnilka). Это слово может значить "драгоценный, как жизнь" (LS, 75). γνησίως adv. подлинный, законный, не незаконнорожденный (RWP). μεριμνήσει fut. ind. act. от μεριμνάω задумываться о проблеме, быть озабоченным (EGT). Fut. указывает на время, когда к ним должен был прибыть Тимофей (Ellicott).
Preloader