Исход, Глава 18, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
Церковнославянский перевод
Возвэсти1ша же мwmсе1ю, глаго1люще: се2, їоfо1ръ, те1сть тво1й, и4детъ къ тебЁ, и3 женA твоS, и3 џба сы6на тво‰ съ ни1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Возвестиша же моисею, глаголюще: се, иофор, тесть твой, идет к тебе, и жена твоя, и оба сына твоя с ним.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и велел передать ему: «Пришел Итро, твой тесть, с твоей женой и сыновьями».
Новый русский перевод (Biblica)
Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Возвестили же Моисею говорящие: Вот тесть твой Иофор приходит к тебе, и жена и два сына твои с ним.
Український переклад І. Огієнка
І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.
Український переклад І. Хоменка
і переказав до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе і жінка твоя й обидва сини твої з нею.
Український переклад П. Куліша
І каже Мойсейові: Я, тесть твій Єтро, прибув до тебе, і жена твоя й обидва сини твої з нею.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і даў знак Майсею: я цесьць твой Ётор, іду да цябе, і жонка твая, і два сыны яе зь ёю.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მიუთხრეს მოსეს მეტყუელთა: აჰა, იოთორ, სიმამრი შენი, მოვალს შენდა და ცოლი შენი და ორნი ძენი შენნი მის თანა.
English version New King James Version
Now he had said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ея с нею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mandó decir a Moisés: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci el a trimis vorba lui Moise, zicand: "Iata, eu, Ietro, socrul tau, si femeia ta si cei doi fii ai ei impreuna cu ea venim la tine".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
Traduzione italiana (CEI)
Egli fece dire a Mosè: "Sono io, Ietro, tuo suocero, che vengo da te con tua moglie e i suoi due figli!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
Polska Biblia Tysiąclecia
I polecił donieść Mojżeszowi: ”Ja Jetro, twój teść, zdążam do ciebie z żoną twoją i z obu twoimi synami”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Musa'ya şu haberi gönderdi: «Ben, kayınbaban Yitro, karın ve iki oğlunla birlikte sana geliyoruz.»
Српска Библија (Светосавље)
И поручи Мојсију: Ја таст твој Јотор идем к теби и жена твоја и оба сина њезина с њом.
Българска синодална Библия
и обади на Моисея: аз, твоят тъст Иотор, ида при тебе, иде и жена ти, и двамата й сина с нея.
Český překlad
Vzkazal Mojzisovi: "Ja, tvuj tchan Jitro, jsem prisel k tobe, i tvoje manzelka a s ni oba jeji synove."
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνηγγέλη δὲ Μωυσῇ λέγοντες· ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου ᾿Ιοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ᾿ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ׃ ‬