Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 29

Автор Апостол из 12, Иоанн Зеведеев, Богослов, 80-110 гг., Ефес

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Церковнославянский перевод
И#мёzй невёсту жени1хъ є4сть: ґ дрyгъ женихо1въ, стоS и3 послyшаz є3гw2, рaдостію рaдуетсz за глaсъ женихо1въ: сіS ў2бо рaдость моS и3спо1лнисz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.
Український переклад І. Огієнка
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
English version New King James Version
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
Latina Vulgata
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Имеющий невесту жених есть; же друг жениха, стоящий и слышащий его, радостью радуется из-за голоса жениха. Эта итак радость моя исполнилась.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου͵ ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ͵ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.