Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Леонид Грилихес протоиерей

Стих 0

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 16-16

Ивр. реконструкция Мф раскрывает удивительную поэзию евангельских притч, соль которой — игра слов и созвучий — неизбежно теряет силу при переводе на любой другой язык. Мы уже видели краткий образец таких созвучий в обретших свое исходное звучание евангельских словах. Ниже, предвосхищая нашу следующую работу, которую мы намереваемся посвятить специально проблемам ивр. Мф, предложим читателю еще одну реконструкцию притчи, из которой был заимствован нами последний пример. Мф. 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπι­βάλλει ἐπι­́βλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπι­̀ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλή­ρωμα αὐτοῦ ἀπο­̀ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται Ивр. реконструкция אין מַטיל הַטל מַטֽלית בלֽתי כֽבושָֹה עַל שֹמֽלָה בָלָה מפּֽני שֻנֹשֵֹא מלויָה מן הַשֹּמֽלָה וֽירַע קֶרַע Дословный перевод Никто не приставляет приставления лоскута небеленого на платье ветхое, ибо берет наполнение его от платья и хуже дыра бывает. Транскрипция ’ēn mat̥t̥īl hat̥t̥ēl mat̥līt̠ biltī k̠ᵊb̠ūśā ‘al śimlā b̠ālā mippnē šennōśēʼ millūyāh min haśśimlā wᵊyēra‘ k̥era‘ Композиционное построение притчи, состоящей из двух стихов, каждый из которых делится на две равные части, в целом удается передать по греч.; ритм в переводе замедляется; к звуковой же организации речи, обнаруживающей необыкновенное совершенство (в рамках семитской поэтики), можно приблизиться, только прибегнув к ивр. реконструкции.

Источник

Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 17-17

Отношение Евангелий к текстам Ветхого Завета достаточно хорошо изучены, но здесь с необходимостью встает новая и гораздо менее разработанная проблема. Очевидно, что еврейская литература конца Второго Храма, формирующая т. н. «фоновое знание», не ограничивалась только Священным Писанием. Существовали хорошо известные и весьма популярные апокрифы. Кроме этого, необходимо учитывать фольклор, внебиблейскую идиоматику, устное предание, известные изречения различных религиозных авторитетов, афоризмы и т.п. Правомочен вопрос: в какой мере и каким образом мог использовать Господь весь этот внебиблейский языковой материал при создании образного строя Своих поучений и притч? Этот вопрос приобретет дополнительное значение, если мы примем во внимание, что обычно евангельские притчи «вводят нас в самую гущу повседневной жизни» (И. Иеремиас).

Ряд примеров обнаруживает разительные совпадения.

Мф.6:34

Довольно для каждого дня своей заботы.

Брахот 9б

Довольно для каждого часа его собственной заботы.

Мф.7:5

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучек из глаза брата твоего.

Бава Батра 15б Говорит ему: вынь застрявшую у тебя в зубах щепочку. А он ему на это: 

вынь сначала бревно, которое торчит у тебя из глаза.

Мк.2:27

Суббота для человека, а не человек для субботы

Йома 85б

Суббота отдана вам, а не вы субботе.

Мф.9:17

Не вливают молодое вино в мехи ветхие

Авот 4, 20

Бывает, что новый сосуд полон старого (вина), но бывает, что в старом даже и молодого не найдется.

Для сторонников исторического развития христианства подобного рода примеры служат поводом к отрицанию уникальности евангельского учения. Отождествляя образную и идейную сторону выражения, они не замечают, что очень часто Господь использует арсенал «фонового знания», включающий хрестоматийные сравнения, идиомы, словесные штампы и т.д., на правах своего рода «макролексем», вкладывая в них новое, отвечающее духу Его проповеди звучание.



Источник

Экзегетика и герменевтика Священного Писания. Вып. 1. : Сборник материалов I и II Богословских научных конференций, проходивших в МДА (27.10.2005 и 22.11.2006) – Сергиев Посад. 2007. .

Preloader