Читать толкование: Евангелие от Матфея, Глава 1, стих 1. Толкователь — Ианнуарий (Ивлиев) архимандрит

Толкование на группу стихов: Мф: undefined: 1-1

Начинаем последовательное чтение Евангелие от Матфея. Но начнем мы с того, что сравним все наши четыре Евангелия по первым их строчкам. Это интересно. Евангелие от Марка начинается простыми словами: «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия», и далее это «начало Евангелия» образует просто и кратко изложенная проповедь Иоанна Крестителя, Предтечи Иисуса. Евангелие от Луки начинается изысканным греческим посвящением некоему Феофилу: «Поскольку многие уже брались составлять повествования о событиях, совершившихся среди нас, … счел за благо и я, … связно изложить это для тебя, достойнейший Феофил…» Перевод С.С.Аверинцева. и так далее. Совсем иначе звучит торжественное начало Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть…». Всем нам известны эти знаменитые слова. Наконец, Евангелие от Матфея начинается с длинного списка имен, с перечисления предков Иисуса Христа, которому предшествует как бы заголовок, который в привычном нам Синодальном переводе звучит так: «Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова». И далее следует: «Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его…» и так далее и так далее. Какие разные начала! Уже первые строки Евангелий дают нам какое-то представление о целях, какие преследовали все четыре евангелиста: Марк, Лука, Иоанн и Матфей. Поскольку мы будем изучать последнего из них, то попытаемся постепенно ответить на вопрос об основной цели его Евангелия.

Начнем издалека: Сегодня все люди, в том числе церковные, знают, что христианство – не единственная религия в мире, которая владеет помыслами людей и способна придавать смысл человеческой жизни. Для многих и многих миллионов достаточно убедительные ответы о жизни, о ее смысле, о посмертном существовании дают другие религии: ислам, иудейство, буддизм. Так что быть христианином – вовсе не что-то само собою разумеющееся. Даже традиционный христианин, если он мыслящий человек, Homo sapiens, может, наверное, время от времени задаваться вопросом: Что меня удерживает именно в христианстве? В чём превосходство христианства над всеми другими религиями и мировоззрениями?

Но не только мы задумываемся над этим. Куда как острее эти вопросы стояли перед первыми христианами, для которых христианство не было чем-то привычным, но напротив, оно было чем-то новым и необычным. Эти вопросы ставил перед собой и евангелист Матфей. Он был из иудеев, так называемым иудеохристианином. А уверовавшие в Иисуса Христа иудеи, какими были, скажем, все апостолы, вовсе не стыдились своих отеческих преданий, не отвергали веру своих отцов. Для них, как и для всех иудеев, Бог был «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова» (Исх. 3:15). Более того, они считали себя истинным Израилем! Это для них и о них Бог сказал о Себе через пророка Осию: «Когда Израиль был юным, Я возлюбил его, Я воззвал сына Моего из Египта» (Ос. 11:1).

Так почему же первых апостолов и их учеников больше не удовлетворяло принадлежать к традиционному иудейскому обществу? к обществу тех, кто так старался подражать отцам, так старался быть послушными заповедям их Бога? Почему надо было покинуть это общество, оставить Синагогу, и примкнуть к тем, кто целиком связал себя с личностью Иисуса из Назарета, чтобы образовать Церковь Иисуса Христа? В чём было превосходство начинающегося христианства над другими религиями?

На этот принципиальный вопрос Матфей и пытается ответить уже в первых главах своего Евангелия и даже в самом начале, с помощью повествования о происхождении Иисуса Христа, о том, Кто Он и откуда Он пришел. Естественно обратить внимание на первые слова нашего Евангелия, которые составляют как бы торжественный заголовок книги.

 

Заголовок книги (1:1).

 

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

 

Так первая строчка звучит в русском Синодальном переводе. В переводе на церковнославянский язык она звучит несколько иначе: «Книга родства Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамля». И надо сказать, что это почти буквальный перевод с греческого оригинала «Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ». Ну, что касается слова «βίβλος», то оно понятно каждому хотя бы из слова «Библия». «Βίβλος» означает «книга», или «свиток», «писание», «грамота», «документ», «свидетельство о чем-то» и тому подобное. Выражение «βίβλος γενέσεως», переведенное по-славянски как «книга родства», или по-русски «родословие», взято из ветхозаветной традиции. В греческом переводе Библии это выражение мы находим, например, в следующих местах: «Вот происхождение (ἡ βίβλος γενέσεως) неба и земли, при сотворении их» (Быт. 2:4). Здесь «βίβλος γενέσεως…», как мы видим, переведено по-русски как «происхождение (неба и земли)», а по-славянски как «книга бытия (небесе и земли)». И еще одно место для примера: «Вот родословие (ἡ βίβλος γενέσεως) Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его» (Быт. 5:1). Здесь то же самое выражение «βίβλος γενέσεως…» переведено по-русски как «родословие (Адама)», а по-славянски как «книга бытия (человеча)». Разумеется, русский перевод «родословие Адама» неверен не только по букве, но и по смыслу. Ведь речь там идет не о предках первого человека Адама, – никаких «предков», согласно Библии, у него не было и быть не могло, – а о его сотворении, о его происхождении от Бога. Так что буквальный (или почти буквальный) церковнославянский перевод точен.

Далее в тексте Евангелия стоит греческое слово γένεσις, – которое у нас, кстати, иногда и не переводится, но так по-гречески и звучит «генезис», и которое означает «происхождение», – на церковнославянском звучит как «родство» «книга родства Иисуса Христа», а в Ветхом Завете, как мы видели, звучало как «бытие»«книга бытия». А вообще-то должно было бы звучать и не «родство» и не «бытие», а «происхождение»: «Книга происхождения Иисуса Христа», или просто «Происхождение Иисуса Христа». Да, таковы особенности перевода. Но зачем я привел этот сопоставление? – Вспомним, о чем мы упомянули в прошлой беседе, когда говорили о структуре Евангелия от Матфея. Мы говорили о том, что существует гипотеза, согласно которой евангелист Матфей написал свое Евангелие как некое подражание Пятикнижию Моисея. Мол, в Ветхом Завете первые пять книг составляют старую Тору – Закон Моисея. В Новом же Завете должна быть как бы новая Тора – Закон Иисуса Христа. А теперь вспомним, как называется первая книга Моисея, которая и открывает Священное Писание. По-гречески она называется Γένεσις, то есть «Происхождение». Имеется в виду «Происхождение неба и земли» и вообще всего, что есть. В других европейских языках это слово и не переводится. Поэтому, скажем, по-английски первая книга Библии называется Genesis, так же и по-немецки – Genesis, а по-славянски и по-русски – Книга Бытия. Любопытно, не правда ли? Первая книга Закона Моисея называется «Книга Бытия», и первую книгу Нового Завета евангелист Матфей открывает словами Βίβλος γενέσεως, или – если вспомним церковнославянский перевод – «Книга Бытия», то есть так, как называется первая книга Пятикнижия! Этот факт если и не подтверждает гипотезу о «новом Пятикнижии», то во всяком случае занимателен.

Ну, а в русском Синодальном переводе фраза «Книга Происхождения», или, как по-славянски, «Книга Бытия», переведена одним словом «Родословие», «Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова». То есть переводчики, к сожалению, отбросив всякие тонкости, сочли, что первая строчка Евангелия – просто заголовок к следующему далее длинному родословию Иисуса Христа, начиная от праотца Авраама. Однако сначала почему-то упоминается не Авраам, а царь Давид. Почему? Да потому что выражение «Сын Давидов» было общепринятым у иудеев обозначением Мессии. Мессия, по всеобщему убеждению, должен был происходить из рода царя Давида. Почему «должен был»? Да потому что так говорит Писание, в словах которого у иудеев не было никакого сомнения, ибо Писание есть Слово Божие!

Вот те места Священного Писания, на которых в иудейском сознании утвердилось такое убеждение. Во-первых, это пророчество о царе Давиде, данное пророку Нафану в ночном видении. Бог в пророчестве предрекает Давиду: «Когда исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его навеки. Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном» (2 Цар. 7:12-14). Во-вторых, все помнили пророчество Исаии: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия» (Ис. 11:1-2). Напомню, что Иессей – отец Давида. «Отрасль», или «ветвь от корня Иессея» и есть обещанное Богом «Семя Давида», «Сын Давида» – Мессия. Таково было общее понимание этих пророчеств.

Иисус отвечает этому необходимому для мессианства условию. Доказательству этого и посвящено описание происхождения Иисуса Христа. Иисус и есть «Сын Давидов». Но ведь далее стоит еще «Сын Авраамов»: «Происхождение Иисуса Христа Торжественное «Иисус Христос» в Евангелиях встречается очень редко, только четыре раза: Мф. 1:18; Мк. 1:1; Ин. 1:17; 17:3. А в прочих писаниях Нового Завета оно встречается часто. «Христос» – это греческий перевод еврейского «Мессия». Когда в Новом Завете этот титул связывается с Иисусом, он в грекоязычном христианстве превращается уже в часть имени собственного. «Иисус Христос», возможно, просто двойное имя. Когда Евангелист желает подчеркнуть «Христос» как титул, он ставит перед эти словом определённый артикль: не просто Cristo,j, а o` Cristo,j., Сына Давидова, Сына Авраамова». Упоминание Авраама может показаться странным и излишним. Уж если Иисус – Сын Давида, то Он, естественно, и Сын Авраама. Ведь Давид, как и всякий иудей, – уже был «сыном Авраама»! Но, – и это нам надо всегда иметь в виду, – излишних слов в Евангелии нет. Каждое слово стоит на своем месте и имеет определенный смысл. Так какой же смысл после Давида называть еще Авраама? Смысл в том, чтобы напомнить читателям, что именно Аврааму, родоначальнику избранного народа, было дано первое обетование о Мессии. Такими обетованиями считались те места из книги Бытия, где Бог обещает Аврааму: «Благословятся в тебе все племена земные» (Быт 12:3) и далее: «Благословятся в семени твоем все народы земли» (Быт 22:18). Иисус, будучи потомком Давида, и есть то «семя Авраама», через которое исполнилось благословение Божие для всех народов Земли, то есть Спаситель, Мессия, Христос. Об этом напоминает и Апостол Павел: «Аврааму даны были обетования и семени его, … которое есть Христос» (Гал. 3:16). Чтобы подчеркнуть это, евангелист Матфей и возводит родословную Иисуса не только к Давиду, но и к первому объекту мессианского обетования Божия – к Аврааму. 


Источник

Евангелие от Матфея.. Богословско-экзегетический комментарий. Т. 1. М.: 2020. С. 13-18

Preloader