Евангелие от Луки, Глава 24, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Церковнославянский перевод
Рече1 же къ ни1ма: что2 сyть словесA сі‰, њ ни1хже стzзaетасz къ себЁ и3д{ща, и3 є3стA др‰хла;
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус заговорил с ними: — Что это вы обсуждаете по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
Перевод С.С. Аверинцева
А Он сказал им: "О чем это вы толкуете между собой в пути?" И они остановились в печали;
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
Перевод К. П. Победоносцева
А Он сказал им: о чем рассуждаете вы, идя, между собою, и от чего печальны?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он сказал же к ним, Какие слова эти которыми перебрасываетесь к друг другу идущие? И они остановились мрачные.
Український переклад І. Огієнка
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
Український переклад І. Хоменка
Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
Український переклад П. Куліша
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Ён сказаў ім: пра што гэта вы, ідучы, разважаеце паміж сабою, і чаго вы засмучаныя?
Беларускі пераклад БПЦ
Ён жа сказаў ім: пра што гэта вы, ідучы, разважаеце між сабою і чаму такія засмучаныя?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობით ურთიერთას სლვასა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე?
English version New King James Version
And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Biblia Española Nacar-Colunga
y les dijo: ¿Que discursos son estos que vais haciendo entre vosotros mientras camináis? Ellos se detuvieron entristecidos,
Biblia ortodoxă română
Si El a zis catre ei: Ce sunt cuvintele acestea pe care le schimbati unul cu altul in drumul vostru? Iar ei s-au oprit, cuprinsi de intristare.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Traduzione italiana (CEI)
Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Polska Biblia Tysiąclecia
On zaś ich zapytał: ”Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze?” Zatrzymali się smutni.
Српска Библија (Светосавље)
А он им рече: Какав је то разговор који водите међу собом идући, и што сте невесели?
Българска синодална Библия
А Той им рече: какви са тия думи, които, вървешком, разменяте помежду си, и защо сте тъжни?
Český překlad
Rekl jim: „O cem to spolu cestou rozmlouvate?“ Oni zustali stat plni zarmutku.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Latina Vulgata
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂