Читать толкование: Евангелие от Иоанна, Глава 8, стих 25. Толкователь — Филарет (Гумилевский) святитель
Толкование на группу стихов: Ин: undefined: 25-25
«После столь продолжительного времени, после знамений и чудес они еще спрашивают: ты кто еси?» (Златоуст). Ответ Спасителя: την αρχην, о τι καὶ λαλώ υμῖν, нелегко понять, а) Переводят: начаток, яко и глаголю вам. Так и бл. Августин. Но это – самое неудачное объяснение: сказано – την αρχην, а не αρχη; последующие слова перевода не понятны и не во всем верны подлиннику. б) Иные объясняют так: «Я то, что сказал в начале», иначе Я прежний. Здесь перевод: την αρχην согласен с употреблением LXX Быт. 13:4; Быт. 41:21; Быт. 43:18, 20. Но «говорю», а не сказал, говорит Спаситель, в) Лучший перевод: «прежде всего Я то, что и говорю вам», иначе «истинно Я то, что и говорю вам». Это объяснение сообразно сколько с значением слов, столько и с связью мыслей. Την αρχην то же что ολως – у Златоуста и у светских писателей (Elsnerus, Losnerus ad h. 1.) Предлагавшие вопрос не стоили иного ответа. Повторять для них одно и тоже – терять слова и время понапрасну. Он, как Мессия – Сын Божий не может говорить неправды, о чем говорил и прежде ст. 24; Его надобно слушать, а не испытывать вопросами дерзости и злости. Многа имам о вас глаголати и судити: но пославый Мя истинен есть и Аз, яже слышах от Него, сия глаголю в мире. Иудеи не хотели верить тому, что говорил о их печальной будущности Иисус, для их же пользы ст. 24; Они дерзко спрашивали: кто Он? принимали на себя право судить Его самого. Но хотя Он знает, кто они таковы, хотя Он мог бы еще более сказать о них и о Себе, чем сказал; но довольно для них сказать, что как верен пославший Его, так и Он говорит только то, что слышал от Него. Он остается верен себе; как сказал, не берет теперь на Себя прав судии ст. 15. Но так как слова Его – воля Отца небесного: то пусть будут уверены, что никакое упорство злой воли, никакие замыслы и предприятия гордости человеческой не изменят участи, определенной для иудеев.