Толкование Деяния апостолов 20 глава 0 стих - Экзегет
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 1-1
παύσασθαι aor. med. (dep.) inf. от παύομαι прекращать. Inf. с предл. μετά выражает время (см. 19:21), "после того, как беспокойства прекратились". μεταπεμψάμενος aor. med. (dep.) part, (temp.) от μεταπέμπω посылать за кем-л., призывать, παρακαλέσας aor. act.part, от παρακαλέω ободрять, побуждать (TDNT; EDNT). άσπασάμενος aor. med. (dep.)part, от ασπάζομαι приветствовать, заключать в объятия, в знак приветствия или прощания. Здесь это прощание (RWP). έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι выходить, πορεύεσθαι praes. med. (dep.) inf. от πορεύομαι идти, путешествовать. Inf. выражает цель. Павел послал Тита в Коринф, чтобы тот узнал о реакции коринфян на его "мучительное письмо, полное слез", но, когда Тит не встретил его в Троаде, он отправился в Македонию (2 Кор. 2:3-4, 12-13), где нашел Тита (вероятно, в Филиппах), написал 2 Кор., и, наконец, отправился в Коринф, где написал Римлянам и, собрав группу святых, отправился с ними в Иерусалим (Polhill; СН, 434-73). О собрании см. DPL, 143-47.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 2-2
διελθών aor. act. part, (temp.) от διέρχομαι проходить через, παρακαλέσας aor. act. part, (temp.), см. ст. 1. Очевидно, это было служение Павла в Троаде (2 Кор. 2:12). λόγφ dat. sing, от λόγος слово. Instr. dat. ήλθεν aor. ind. act, от έρχομαι идти, приходить.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 3-3
ποιήσας aor. act.part, от гопёсо 1*4472) делать; с указанием на время, проводить время, μήνας acc. pl. от μήν месяц. Acc. выражает промежуток времени, отвечая на вопрос: "как долго?" (BD, 88; RG, 469f). γενομένης aor. med. (dep.) part, (temp.) от γίνομαι становиться, быть, развивать. Gen. ab8. έπιβουλή заговор. Возможно, они сговорились убить Павла, когда он сядет на корабль паломников, везущий иудеев на Пасху (PTR, 287; Haenchen). αύτω dat. sing, от αύτός. Dat. отсутствия преимущества: "против него", μέλλοντι praes. act. part, (temp.) от μέλλω собираться. Используется с inf. для выражения будущего, άνάγεσθαι praes. med. (dep.) part, от ανάγω поднимать паруса, отправляться в море (BAGD). έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι, γνώμη мнение, решение; "иметь мнение", "он решил", ύποστρέφειν praes. act. inf. от ύποστρέφω возвращаться. Эпэкз. inf. используется для объяснения решения (IBG, 127).
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 4-4
συνείπετο impf. ind. med. (dep.) от συνέπομαι сопровождать, с dat. Об именах перечисленных см. BASHH, 23637; NDIEC, 3:91-93.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 5-5
προελθόντες aor. act. part, (сопутств.) от προέρχομαι предшествовать, идти впереди, έμενον impf. ind. act. от μένω оставаться, ждать. Форма 1 pers. pl. ("мы") появляется снова.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 6-6
έξεπλεύσαμεν aor. ind. act. 1 pers.pl. от έκπλέω поднимать паруса, отплывать. μετά τάς ήμέρας τών άζύμων после дней праздника опресноков. Возможно, это означает, что Павел отпраздновал пасху с филиппийской церковью (Marshall), ήλθομεν aor. ind. act., см. ст. 2. διετρίψαμεν aor. ind. act. от διατρίβω проводить, пребывать.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 7-7
συνηγμένων perf. pass. part, (temp.) от συνάγω собирать вместе; pass, собираться. Gen. abs. κλάσαι aor. act. inf. от κλάω ломать. Inf. выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1 Кор. 11:20). Этособытие произошло, вероятно, вечером в воекресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill). διελέγετο impf. ind. med. (dep.) от διαλέγομαι наставлять, учить (см. 17:2). Impf. изображает длительное действие в прошлом, μέλλων praes. act. part, (причины), см. ст. 3. Используется с inf для выражения будущего, έξιέναιpraes. act. inf. от εξειμι выходить, τή έπαύριον наследующий день, назавтра, παρέτεινεν impf. ind. act. от παρατείνω t#4189) простирать, продолжать, μεσονύκτιον полночь.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 8-8
ήσαν impf. act. ind. от είμί быть, λαμπάς факел, светильник с фитилем и емкостью для масла (BAGD; EDNT). ύπερφφ dat. sing, от ύπερφον комната наверху, ού где. συνηγμένοι perf. pass, part., см. ст. 7. Adj. part, в роли praed. adj. или part, в перифр. обороте.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 9-9
καθεζόμενος praes. med. (dep.) part, (adj.) от καθέζομαι сидеть, θυρίδος gen. sing, от θυρίς окно, καταφερόμένος praes.pass.part, (temp.) от καταφέρω утомляться; засыпать. Praes. описывает развивающееся действие. Жара и духота, вызванная скоплением народа и чадом светильников, подействовала усыпляюще на человека, который, вероятно, усердно работал верь день. Как медик, Лука должен был заинтересоваться случаем впадения в глубокий сон (Bruce; MLL, 4750). ϋπνω dat. sing, от ύπνος сон. Instr. dat. βαθύς глубокий, διαλεγομένουpraes. med. (dep.)part, (temp.), см. ст. 7. Gen. abs., "пока Павел учил", πλεΐον сотр. от πολύς многий; сотр. больший по числу; с предл. на время, надолго, слишком надолго (BAGD). κατενεχθείς aor. pass. part, (temp.) от καταφέρω. Перфектный aor., противопоставленный praes. part., означает, что сон наконец одолел его, и он крепко заснул (Alford; RWP). έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω падать, τρίστεγος третий этаж, κάτω вниз, ήρθη aor. ind. pass, от αίρω 0149) поднимать, подбирать.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 10-10
καταβάς aor. act. part, (conymcme.) от καταβαίνω нисходить, έπέπεσεν aor. ind. act. от επιπίπτω падать на кого-л., с dat. συμπεριλαβών aor. act.part, (conymcme.) от συμπεριλαμβάνω обнимать, поддерживать, собираться вокруг, ειπεν aor. ind. act. от λέγω говорить, θορυβεϊσθε praes. imper. med. (dep.) от θορυβέομαι приводить в смятение, беспокоить, огорчать. Praes. imper. с οτρ. μή указывает на прекращение развивающегося действия (MKG, 272).
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 11-11
άναβάς aor. act. part, (temp.) от άναβαίνω подходить к кому-л. κλάσας aor. act.part, (temp.), см. ст. 7. γευσάμενος aor. med. (dep.) part, (temp.) от γεύομαι вкушать, есть, όμιλήσας aor. act. part, от όμιλέω находиться в компании, беседовать с кем-л. Эта вторая речь, которая продолжалась с полуночи и до рассвета, вероятно, была менее формальной и больше похожий на беседу (RWP). αύγή начало дня, рассвет, έξήλθεν aor. ind. act., см. ст. 1.
Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 12-12
ήγαγον aor. ind. act. от άγω 072) вести. ζώντα praes. act. part, от ζάω жить. Adj. part, без артикля подчеркивает характер или качество, παρεκλήθησαν aor. ind. pass., см. ст. 1. μετρίως adv. умеренно. Используется с οτρ. ού, "немало", "много", "чрезвычайно" (ММ).