Читать толкование: Деяния апостолов, Глава 15, стих 26. Толкователь — Левинская И. А.

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 26-26

 τάς ψυχάς υμών (ваши души) — в Тексте большинства после ημών добавлено: λέγοντες περιτεμνέσθαι (+ δει Е) καί τηρεΐν τόν νόμον — «говоря, что нужно обрезываться и соблюдать закон». Возможно, эта интерполяция (которой нет в D) была в «западном» тексте (Metzger, 385). Она включена в Textus Receptus и в старославянский и Синодальный переводы. Иоанн Златоуст цитирует текст несколько иначе: λέγοντες περιτέμνειν αυτούς τά τέκνα και τηρεΐν τον νόμον — «говоря, что нужно, чтобы они обрезали детей и соблюдали закон».


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 256

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 26-26

  παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών υπέρ του όνόματος του κυρίου ημών Ιησού Χριστού (предавших свои души за имя Господа нашего Иисуса Христа) — глагол παραδίδωμι с υπέρ с родительным падежом часто употребляется, когда речь идет о жертвенной смерти Иисуса; ср., например, Рим. 8:32: υπέρ ημών πάντων παρέδωκεν αυτόν — «(Бог) отдал Его за всех нас»; Еф. 5:25: ό Χριστός ήγάπησεν την έκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αύτης — «Христос возлюбил церковь и предал себя за нее»; Гал. 2:20: παραδόντος έαυτόν υπέρ έμοΰ— «(Христа), предавшего себя за меня». Поскольку Павел и Варнава были живы в момент написания письма, то такое значение здесь явно не подходит. Соответственно было сделано предположение, что в данном случае παραδίδωμι означает «рисковать»: Павел и Варнава ставили свои жизни под угрозу ради Господа. Со ссылкой только на этот стих такое значение глагола попало даже в соответствующую словарную статью в LSJ. Именно так, по-видимому, это понял и редактор «западного» текста, который в конце добавил εις πάντα πειρασμόν («в каждом испытании») (возможно, впрочем, это — глосса, навеянная Деян. 20:19 или Сир. 2:1, см.: Metzger, 386). Некоторые исследователи категорически не согласны с таким пониманием этого выражения (ср.: ВС, IV, 180, где перевод «hazarded» назван не имеющим оправдания (indefensible); см. также: Barrett, 742 f.; Bruce, 345) и предлагают переводить его как «посвятивших свои жизни имени Господа нашего Иисуса Христа», впрочем, также не приводя параллелей.


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 256

Preloader