Бытие, Глава 24, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Церковнославянский перевод
Реве1кцэ же бsше брaтъ, є3мyже и4мz лавaнъ: и3 тече2 лавaнъ къ человёку во1нъ на клaдzзь.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ревекце же бяше брат, емуже имя лаван: и тече лаван к человеку вон на кладязь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
-30 Когда Лаван, брат Ревекки, увидел у сестры серьгу и браслеты и узнал, о чем с ней говорил приезжий, он поспешил к колодцу, подошел к Авраамову рабу — тот, вместе со своими верблюдами, все еще стоял у колодца —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь.
Новый русский перевод (Biblica)
У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к тому человеку за город, к источнику.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал вон к тому человеку, к источнику.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же Ревекке брат был, которому имя Лаван; и побежал Лаван к человеку вон на источник.
Український переклад І. Огієнка
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
Український переклад І. Хоменка
Був же в Ревеки брат, на ім'я Лаван. Метнувся Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
Український переклад П. Куліша
Ребецї ж доводивсь братом на імя Лабан. І метнеться Лабан до чоловіка до колодязя.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У Рэбэкі быў брат, якога звалі Лаван. Лаван выбег да таго чалавека, да крыніцы.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო რებეკას ძმაჲ იყო, რომლისა სახელი ლაბან. და მირბიოდა კაცისა მიმართ გარე წყაროსა ზედა.
English version New King James Version
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал вон к тому человеку, к источнику.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tenía Rebeca un hermano de nombre Labán, que se apresuró a ir al pozo en busca del hombre.
Biblia ortodoxă română
Rebeca insa avea un frate, anume Laban. Si a alergat Laban afara, la fantana, la omul acela,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
Traduzione italiana (CEI)
Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Làbano e Làbano corse fuori da quell'uomo al pozzo.
Polska Biblia Tysiąclecia
A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rebeka'nın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.
Српска Библија (Светосавље)
А Ревека имаше брата којему име бјеше Лаван; и истрча Лаван к човјеку на студенац,
Българска синодална Библия
Ревека имаше брат, на име Лаван. Лаван се затече на извора при човека;
Český překlad
Rebeka mela bratra jmenem Labana. Laban bezel ven k tomu muzi u pramene.
Ελληνική (Септуагинта)
τῇ δὲ Ρεβέκκᾳ ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
Latina Vulgata
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
עברית (масоретский текст)
‫ וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן׃ ‬