4-я книга Царств, Глава 3, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
Церковнославянский перевод
ћкw тaкw гlетъ гDь: не ќзрите дyха, и3 ниже2 ўви1дите дождS: и3 пото1къ се1й напо1лнитсz воды2, и3 піе1те вы2 и3 стzж†ніz в†ша и3 ско1ти вaши:
Церковнославянский перевод (транслит)
яко тако глаголет Господь: не узрите духа, и ниже увидите дождя: и поток сей наполнится воды, и пиете вы и стяжания ваша и скоти ваши:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: ветра вы не заметите и ливня не увидите, а долина наполнится водою! Напьетесь и вы, и ваш скот, и ваши вьючные животные.
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит ГОСПОДЬ: не заметите ветра, не увидите дождя, а вся долина наполнится водой, и напьетесь и сами вы, и скот ваш вьючный!
Новый русский перевод (Biblica)
Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш.
Перевод прот. Герасима Павского
Ибо так говорит Иегова: не увидите ветра, и не увидите дождя, а поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш.
Український переклад І. Огієнка
Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу, а потік цей буде наповнений водою. І будете пити ви, та череди ваші, та ваша худоба.
Український переклад І. Хоменка
Так бо говорить Господь: Ви не побачите ні вітру, ні дощу, а долина ця наповниться водою, так що питимете ви, ваше військо й ваш скот.
Український переклад П. Куліша
Так бо глаголе Господь: Не бачити мете нї вітру, нї дощу, а ся долина сповниться водою, так що й ви й скотина ваша пити мете;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо так кажа Гасподзь: ня ўбачыце ветру і ня ўбачыце дажджу, а даліна гэтая напоўніцца вадою, якую будзеце піць вы і дробнае і буйное быдла ваша;
ბიბლია ძველი ქართულით
და მცირე არს ესე ყოფად წინაშე თუალთა უფლისათა. და მოგცეს უფალმან მოაბი ჴელთა თქუენთა.
English version New King James Version
For thus says the Lord: 'You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Потому что так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина эта наполнится водою, и будете пить вы, и стада ваши, и скот ваш.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn so spricht der Herr: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque así dice Yavé: No veréis viento ni veréis lluvia, y el valle se llenará de agua, y beberéis vosotros, vuestro ejército y vuestro ganado.
Biblia ortodoxă română
Caci asa zice Domnul: Nu veti vedea vant, nici ploaie nu veti vedea, dar valea aceasta se va umplea de apa, din care veti bea si voi si vitele voastre cele mici si cele mari.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Éternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
Traduzione italiana (CEI)
perché dice il Signore: Voi non sentirete il vento né vedrete la pioggia, eppure questa valle si riempirà d'acqua; berrete voi, la vostra truppa e le vostre bestie da soma.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo tak mówi Pan: Nie zobaczycie wiatru, nie zobaczycie deszczu, a przecież wąwóz ten napełni się wodą i pić będziecie wy, wasze stada i wasze bydło.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ne rüzgar göreceksiniz, ne yağmur. Öyleyken vadi suyla dolup taşacak. Sizler, sürüleriniz ve öteki hayvanlarınız doyasıya içeceksiniz.
Српска Библија (Светосавље)
Јер овако вели Господ: Нећете осјетити вјетра, нити ћете видјети дажда, али ће се долина ова напунити воде, те ћете пити и ви и људи ваши и стока ваша.
Българска синодална Библия
защото тъй говори Господ: няма да видите вятър и няма да видите дъжд, а тая долина ще се напълни с вода, от която ще пиете вие и дребният и едрият ви добитък;
Český překlad
Nebot toto pravi Hospodin: Nepocitite vitr a neuvidite dest, a presto se tento uval naplni vodou a budete pit vy i vase stada a vas dobytek.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι τάδε λέγει Κύριος· οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν·
Latina Vulgata
Haec enim dicit Dominus: Non videbitis ventum, neque pluviam: et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiae vestrae, et jumenta vestra.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה לֹא־תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא־תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃ ‬