Толкование 1-ое послание к Тимофею ап. Павла 3 глава 16 стих - Экзегет

Толкование на группу стихов: 1 Тим: undefined: 16-16

Другая великая истина, для которой Вселенская Церковь служит столпом и утверждением, есть исповедуемая всеми (ομολογουμένως) великая тайна благочестия; именно Воплощение Бога и дело Его на Земле. Тайной благочестия называется эта истина потому, что она была доселе неведома ни человекам, ни ангелам, и по откровению осталась непостижимою для ума, а только доступною для веры и животворною для благочестия. Бог явися во плоти (Θεός έφανερώθη ε̉ν σαρκὶ). Так читается это место во всех почти древних Греческих рукописях и у Греческих Отцов; но древний Латинский перевод и нынешняя Вульгата вместо Deus manifestatus est in carne, читают: quod manifestatum est in carne, то есть как будто там в Греческом стояло ὸ — quod, которое, что. Есть только одна Греческая рукопись (Клермонская) с таким чтением; в остальных стоит: ὸς, который, и новейшие критики полагают, что это последнее — хотя и редко встречаемое — чтение есть самое древнее и правильное, что писцам ничего не стоило из ΟΣ сделать ΘΣ, которое читалось Θεός и таким образом могло дать начало нынешнему общему чтению. В подтверждение сего приводят и то обстоятельство, что Отцы Церкви в спорах с арианами, будто, не приводили сего места для подтверждения истины Воплощения Сына Божия, или Самого Бога; а это место, как всякому очевидно, есть сильнейшее доказательство, что Иисус Христос есть Бог. Но не говоря уже о грубом нарушении синтаксиса согласованием относительнаго местоимения ὸς с предыдущим существительным средняго рода, μυστήριον, несправедливо и то, будто Отцы не приводили этого места в спорах с арианами. Афанасий Великий, ревностнейший противник Ария, в своём сочинении о Воплощении Слова против Павла Самосатскаго, в самом начале книги приводит это место и приводит его, конечно, и в устных прениях с еретиками. Амвросий Медиоланский, читая это место по Латинскому переводу, несмотря на то, изъясняет его о Воплощении Сына Божия, то есть так, как будто и в Латинском стояло Deus, а не quod. И нынешние Латинские толкователи понимают это место в отношении к Иисусу Христу, а не к проповеди Евангельской, как следовало бы понимать при слове quod. Полный смысл этого места будет следующий: Бог явился на Земле во плоти, в зраке раба и уничижении, но Своими делами, которыя совершались не чьею-либо силою, а Духом Божиим и Своим учением, которое Духом Святым проповедано, особенно же Своими чудесами, или лучше Духом Божиим — сошедшим на Деву при Благовещении — обитавшим в Иисусе Христе от Рождения и Крещения Его до Вознесения, и снисшедшим на Его Апостолов для продолжения Его дела; Сим Духом Святым Он оправдан, засвидетельствован перед всеми, открыл Себя ангелам, как истинный Богочеловек, Спаситель мира; так Он проповедан в мире всем народам, так и принят в мире, так и веруют все в Него; после этого великаго дела Он и вознёсся на Небо во славе, да внидет в славу Отчую, и Бог Его превознесе паче всякия твари (Флп. 2:9). Это и есть величайшая тайна нашего благочестия, и, её-то сохраняя, Церковь Божия будет стоять вечно и непоколебимо, как столп и утверждение истины.
Preloader